Вульгата (Библия на латыни)
В "Славянской Библии" представлены 3 редакции Вульгаты:
1. Biblia Sacra Vulgatam Clementinam - официальный текст Вульгаты, утвержденный
РКЦ на Тридентском соборе 1546 г.
2. Критический текст Вульгаты - Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, edited by
R.Weber, B.Fischer, J.Gribimont, H.F.D.Sparks, W.Thiele; 2-nd Edition, United
Bible Societis, Stuttgart 1975.
3. Новый перевод Библии на латынь, выполненный в Ватикане, т.н. Nova Vulgata.
Латинские переводы (из книги Брюса Мецгера "Текстология
Нового Завета")
Вопрос о том, где и когда была предпринята первая попытка
перевести Библию на латинский язык, долго находился под пристальным вниманием
исследователей. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения о
том, что Евангелия впервые были переведены на латинский в последней четверти II
столетия в Северной Африке, когда Карфаген находился во власти культурных
завоеваний Рима. В скором времени переводы Библии появились также и в Италии,
Галлии и т д. Неуклюжесть и буквализм, характерные для многих подобных
переложений, наводят на мысль, что ранние копии были сделаны в форме
подстрочника к греческому тексту.
а) Старолатинские переводы. На протяжении III в. на территории Северной Африки и
Европы пользовались многими старолатинскими переводами, в их число входили и
особые переводы, которые были распространены в Италии, Галлии и Испании.
Различные переложения одного и того же стиха (например, в Лк 23:4-5 существует,
по крайней мере, 27 разночтений в сохранившихся старолатинских рукописях)
поддерживают слова Иеронима, который как-то пожаловался папе Дамасу, что
количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей (tot enim sunt
examplaria paene quot codices).
К сожалению, не сохранился ни один из кодексов полной старолатинской Библии.
Евангелия представлены в 32 искаженных рукописях, не считая нескольких
фрагментов. Сохранилось около 12 рукописей с Деяниями Апостолов. Есть четыре
рукописи и несколько фрагментов Посланий Павла, но лишь одна полная рукопись и
несколько отрывков с текстом Откровения. Эти свидетели датированы с IV по XIII
в. - тем самым подтверждается предположение о том, что старолатинский перевод
переписывали еще долго после того, как он вышел из общего употребления. В
критическом аппарате старолатинские рукописи помечены маленькими буквами
латинского алфавита.
Характер текста старолатинских версий является типично западным. Как правило,
старолатинский текст, который использовали в Африке, имеет больше отличий от
греческого текста, чем тот, которым пользовались в Европе.
Издания: Самые важные рукописи старолатинской Библии были
опубликованы в двух сериях по названием "Old Latin Biblical Texts", 7 томов,
Oxford, 1883 и далее; и "Collectanea biblica latina", пока 8 томов, Rome, 1912 и
далее. Наилучшее издание старолатинских евангельских текстов появилось в серии
под названием "Itala: das Neue Testament in altateinischer Uberlieferung",
начатой Адольфом Юлихером (Adolf Julicher) и продолженной В. Мацковым и Куртом
Аландом. Институт Vetus-Latina при Бойронском монастыре в Вюртемберге в Германии
под руководством о. Бонифация Фишера начал издавать отдельные выпуски издания
под названием "Vetus Latina: die Reste der altateinischen Bibel". Этот крупный
проект ставит целью собрать из рукописей и цитат Отцов Церкви все сведения о
латинской Библии, которую использовали до того, как бл. Иероним предпринял новый
ее перевод. Согласно информации, полученной от директора этого проекта, было
собрано более миллиона цитат из Ветхого и Нового Заветов.
б) Латинская Вульгата. В конце IV в. ограниченность и недостатки старолатинских
переводов стали очевидными для руководства Римской Церкви. Не удивительно, что
около 382 г. папа Дамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени
Софрония Евсевия Иеронима, в наши дни известного как бл. Иероним, сделать новый
перевод латинской Библии. Приблизительно через год Иероним смог ознакомить
Дамаса с первыми результатами проделанной работы - новой редакцией
Четвероевангелия с существенными изменениями. В сопроводительном письме Иероним
объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для
новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с
некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление
сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести
изменения только там, где искажен смысл. Хотя в нашем распоряжении нет латинских
рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они
принадлежали европейской форме старолатинских переводов (возможно, они были
близки к рукописи b). Что касается греческих рукописей, то они, очевидно,
относятся к александрийскому типу текста.
Исследователи широко обсуждали вопрос о том, когда и насколько тщательно Иероним
пересмотрел оставшуюся часть Нового Завета. Некоторые ученые (De Bruyne,
Cavallera, В. Fischer) утверждали, что бл. Иероним не имеет никакого отношения к
созданию остальной части Вульгаты, и что благодаря любопытному повороту
литературной истории труд других переводчиков стал известен как детище Иеронима.
Тем не менее общепринятая точка зрения основывается на вполне естественной
трактовке слов бл. Иеронима о его работе над переводами. В любом случае,
остается очевидным тот факт, что остальная часть Нового Завета была
отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий.
В процессе передачи текста бл. Иеронима писцы неизбежно искажали его
первоначальный текст, то ли по причине собственной небрежности, то ли из-за
сопоставления данного текста с старолатинскими переводами. Для того, чтобы
воссоздать оригинальный текст Иеронима, в Средние века предпринимались попытки
сделать новые издания; наиболее успешные из них связаны с именами Алкуина (Alkuin),
Теодальфа (Theodulf), Ланфранка (Lanfranc) и Стефана Гардинга (Stephen Harding).
Тем не менее все их усилия воссоздать первоначальный текст Иеронима в конечном
итоге привели к еще большему искажению его из-за смешения различных типов текста
Вульгаты, которые ассоциировались с различными научными европейскими центрами. В
результате более чем восемь тысяч сохранившихся рукописей Вульгаты насчитывают
огромное число взаимоискажений типов текста.
Издания: Определение Тридентского Собора (1546 г.) о подготовке
аутеничного издания Священного Писания на латинском языке было осуществлено
папой Сикстом V, который разрешил его публикацию в 1590 г. Вульгата была издана
с папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви тем, кто посмеет нарушить
наказ о том, что в последующих изданиях не будут печататься разночтения и само
издание не будет изменяться. (По мнению Штайнмюллера, "в настоящее время
признано, что эта булла не была канонически и должным образом обнародована".) В
1592 г., после смерти Сикста, папа Климент VIII изъял из обращения все копии
этого издания, какие смог найти, и выпустил новое аутентичное издание, которое
отличалось от предыдущего в 4900 местах! Это издание до сегодняшнего дня
остается официальной латинской Библией Римско-католической Церкви.
С 1907 г. ученые-бенедиктинцы вели работу по новому исправленному изданию
латинской Вульгаты; в настоящее время уже вышли в свет большинство книг Ветхого
Завета. В свою очередь, группа англиканских исследователей опубликовала в
Оксфорде другой проект критического издания Нового Завета, снабженного
аппаратом. В 1899 г. епископ Джон Вордсворт и X Дж Уайт издали первый том, куда
вошли тексты четырех Евангелий; последний том, содержащий Книгу Откровения, был
завершен X. Ф. Д. Спарксом (Н. F. D. Sparks) в 1954 г. О соответствии
оксфордской Вульгаты своему оригиналу (тома, содержащие тексты Евангелий отчасти
пострадали из-за неопытности издателей) см. критические замечания Б. Фишера (Bonifatius
Fischer) в "Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft",XLVI, 1955,pp.
178-196.
|