Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил (Центрально-Азиатское Писание на русском языке)


Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил (Центрально-Азиатское Писание на русском языке)Из-за российского и советского влияния в прошлом миллионы коренных жителей центрально-азиатского региона сейчас говорят (а еще миллионы могут читать) на русском как на своем родном языке . Многие представители малых этнических групп, которые еще ожидают полную версию Писания на своем языке, также понимают русский и могут читать на нем.

Интересно заметить, что Коран часто подтверждает, что части Священного Писания (такие как Таурат, Забур и Инжил) были ниспосланы с небес Аллахом (см. Коран 3:3, 4:161 [163], 5:50-51 [46-47]), и поэтому они пользуются авторитетом. Несмотря на этот факт и на то, что Писание давно было переведено на русский язык, большинство коренных жителей Центральной Азии не желают его читать, поскольку этот традиционный русский перевод не приспособлен к азиатской культуре. Когда азиаты слышат слово "Библия" – название, данное русскими и другими народами Священному Писанию, – у них создается впечатление, что это книга «для европейцев», а «не для нас». Религиозная терминология, использованная в этих переводах, чужда коренным жителям Центральной Азии, которые, говоря о том же самом, используют другую терминологию.

Верно, что Священное Писание – чисто восточная книга, написанная жителями Азии, а не европейцами. По исследовании, можно заметить, как много общего между еврейской культурой времен Писания и традиционной культурой Центральной Азии.

На основании этого ЦАПР поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык , который будет:

а) избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;
б) подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;
в) легок в понимании для обычных людей;
г) переведен в хорошем стиле;
д) точно передавать смысл оригинала.

Основным способом достижения цели по сближению культур было особое внимание, которое уделялось выбору религиозных терминов и именам главных героев. Также многие сноски поясняют связь между культурами Израиля и Центральной Азии. Все это было сделано без искажения смысла текста оригинала.

Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений. Для гарантии точности перевода, текст прошел различные этапы прверки, включая последнее одобрение профессионального консультанта по переводу Священного Писания, который знает более 20 языков, включая греческий, еврейский и русский.

Авторские права на перевод принадлежат ЦАПР и организации-консультанту Международного Библейского Общества (International Bible Society)

Понятность достигалась благодаря использованию общепринятых принципов смыслового перевода. Кроме того, понятность проверялась через чтение текста коренными жителями Центральной Азии, особенно теми, кто читал Священное Писание в первый раз. Стилисты проверили текст на благозвучие.

Команда переводчиков молится о том, чтобы Всевышний (известный многим как «Аллах») использовал эту версию перевода Священного Писания, чтобы открыть Его Радостную Весть многим жителям Центральной Азии, у которых нет другого способа услышать о ней.


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.

Jurabek 2015-07-07 19:51:09
где можно найти книгу таурат в москве если можно на узб. язике? мне не хватает 3 книга у меня ест сейчас Куръан и Инжил

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ +1 ↓

Оставить комментарий

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить