Купить линзы для цвета глаз можно здесь. | Удивительные линзы Bausch Lomb с доставкой.
Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Новый Завет на украинском языке, перевод Ф. С. Морачевского


Морачевский Филипп СеменовичМорачевский Филипп Семенович [14(26).12.1806 — 26.9.1879] — укранский педагог и переводчик. Родился в с.Шестовицы, Черниговской губернии. В 1823 г. закончил историко-филологичный факультет Харковского университета. В 1832-49 гг. преподавал математику и русскую словесность в гимназиях Сум, Луцка, Каменец-Подольского. В 1849-59 гг. — инспектор лицея и гимназии в г.Нежин. Морачевский закончил перевод Евангелий на украинский язык осенью 1861 г., позднее были переведены Деяния апостолов, Апокалипсис, Псалтирь. Однако при жизни автора его труд издан не был. Впервые перевод был отпечатан по решению Синода в Московской синодальной типографии в 1906 г. (затем в 1914, 1917) и непродолжительное время употреблялся в службах Православной Церкви на Украине. За рубежом перевод был издан в 1948 г. (Канада) и 1966 г. (США).

В 1988 г. новая исправленная редакция текста была издана на Украине по благословению ныне покойного Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Пимена. Переиздан в Луцке в 2005 г.
 

*   *   *


«Новый Завет» Филиппа Морачевского

Перевод Библии или отдельных ее частей — сложная, ответственная и требующая большого труда, образования и фантастической эрудиции работа. Каждый такой перевод — результат многолетнего самоотречения, подвига Переводчика. Причиной является не только архисложность самого перевода, но также — может быть главное — огромная ответственность за каждую литеру, запятую или пробел священного Текста. Газета «День» уже знакомила читателей с некоторыми украинскими переводчиками-подвижниками Библии. Сегодня вспомним добрым словом Морачевского Филиппа Семеновича (1806 — 1879) — украинского педагога, поэта, полиглота и переводчика Нового Завета.

Родился Морачевский в селе Шестовицы Черниговской губернии в небогатой дворянской семье. В 1823 г. закончил историко- филологический ф-т Харьковского университета; преподавал в гимназиях Сум, Луцка и др., служил инспектором лицея и гимназии в Нежине, писал стихи. Однако главным делом его жизни стал перевод Нового Завета на украинский язык, над которым он трудился много лет — до самой смерти.

Началось это так. В 1853 году Морачевский подал на рассмотрение Императорской академии наук созданный им на базе полтавского наречия «Словарь малороссийского языка». Работая над Словарем, он убедился, что украинский язык, почти полностью выжитый в те времена из школы, имеет практически неограниченный запас слов. Это натолкнуло Морачевского на мысль перевести на украинский Новый Завет — язык вполне это позволял. И он принимается за перевод, прекрасно понимая при этом, что после завершения перевода его ждут серьезные проблемы с изданием. Поэтому он решил заручиться поддержкой влиятельных людей церкви заблаговременно, для чего обратился к Митрополиту Исидору: «... Перевод на малороссийский язык Евангелия несомненно принес бы весьма важную пользу нашему религиозному народу. С этой целью я приступил к переводу Евангелия на малороссийский язык, сличая славянский текст с текстом русским, латинским, немецким, французским и польским...». Митрополит Исидор ответил Морачевскому категорическим отказом: «После совещания со Святейшим Синодом уведомляю вас, что перевод Евангелий, сделанный вами или другим кем-либо, не может быть допущен к печати.».

Но Филипп Морачевский продолжал работу, уповая теперь только на чудо. Перевод четырех Евангелий Нового Завета на украинский язык он закончил осенью 1861 года («Деяния апостолов», «Апокалипсис», «Псалтирь» были переведены позднее). Как известно, 1861 год был для Российской империи годом «великих перемен» и недолговечной массовой эйфории — царь Александр II издал «Манифест о всемилостивейшем даровании крепостным крестьянам прав состояния свободных сельских обывателей» и даже распорядился перевести «Положение о крестьянах» на украинский язык. Тогда же издается указ о разрешении священникам Полтавской духовной консистории читать проповеди на украинском языке.

Окрыленный надеждами, Филипп Морачевский представил свой перевод на рассмотрение Академии наук. Его рецензируют известные специалисты-академики и делают вывод: «Евангелие, переведенное на малороссийский язык г. Морачевским, является в высшей степени трудом знаменательным, как с научно-филологической точки зрения, так и с религиозно-моральной... Качество, характер слов и качество словосочетаний украинских нигде не искажает ни сущности, ни содержания мыслей... Вне всякого сомнения, перевод Морачевского должен создать эпоху в литературном просвещении малороссийского языка... Перевод Морачевского нужно с положительным отзывом Академии представить на одобрение Святейшему Синоду и просить его разрешить отправить рукопись в печать». Синод, не доверяя мнению Академии, посылает перевод на дополнительное рецензирование. Отзывы снова положительные. Но, вопреки всем хвалебным отзывам, печатание переводов Морачевского власть категорически запретила.

О Филиппе Мораческом вспомнили только после революции 1905 года, посмертно. Тогда Академия наук осмелилась рекомендовать к печати в Московской синодальной типографии «Четвероевангелие» на украинском языке. Весной 1906 года перевод вышел в свет; его первый тираж (5 000 экземпляров) разошелся мгновенно и почти сразу начались допечатки в сотнях тысяч экземпляров. Однако фамилия автора перевода в книгах не указывалась. «Четвероевангелие» издавалось также в 1914 и 1917 годах и даже употреблялось (непродолжительное время) в службах Православной церкви на Украине. За рубежом перевод был издан в 1948 г. (Канада) и 1966 г. (США) — украинская диаспора оценила переводы Морачевского. А в 1988 г. новая — исправленная(?) — редакция текста была издана в Украине по благословению Московского патриарха Пимена (яркий признак наступления грядущих перемен!).

Филипп Морачевский умер 1879 году и был похоронен возле Церкви введения во храм Пресвятой Богородицы в селе Шнякивци Нежинского уезда. В 30-е годы советского правления Введенский храм был разобран, могила Филиппа Семеновича Мораческого, так же, как все другие захоронения погоста, была сравнена с землей. Только в наше время на месте захоронения украинского ученого, переводчика и патриота был поставлен большой дубовый крест.

Морачевский всегда считал перевод Нового Завета своим особым предназначением. Он говорил: «На всех языках проповедуется слово Божие, а Малороссия, на языке которой говорит около 12 миллионов православных христиан, не имеет на своем языке даже Евангелия!»

Клара Гудзик


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить