Сирийские переводы

 

Полагают, что сирийская версия Нового Завета существовала уже во II веке. Евсевий говорит о цитатах из сирийской версии, хотя о происхождении ее ничего не известно. Современная текстология различает пять разных сирийских переводов всего Нового Завета или его отдельной части. Это Древнесирийский перевод, Пешитта (или распространенный перевод), Филоксенийский, Гераклийский и Палестино-сирийский перевод.

Древнесирийский перевод Четвероевангелия известны по двум рукописям, обе содержат крупные лакуны. Первая из них написана на пергамене разборчивым отрывистым почерком и хранится в Британском музее; она была издана Вильямом Кьюртоном (William Cureton) в 1858 г. и обычно обозначается как Syrc; второй рукописью является палимпсест, обнаруженный миссис Агнес Смит Льюис (Agnes Smith Lewis) в монастыре св. Екатерины на горе Синай в 1892 г.; ее обозначают Syrs. Хотя эти рукописи были переписаны соответственно в V и IV вв., они сохранили форму текста, близкую ко II в. или началу III в. Синайско-сирийская рукопись представляет собой более раннюю форму текста, чем Кьюртонская, хотя в некоторых местах в ней есть те исправления, которых вторая избежала. До сих пор ведутся споры о том, в какой степени "Гармония" Евангелий, подготовленная Татианом в 170 г. н.э. повлияла на текст отдельных Евангелий. Вообще древнесирийский перевод является представителем западного типа текста.

Древнесирийский перевод Деяний и Посланий Павла известен только по цитатам из Отцов Восточной Церкви. Ф. Конибер (F.С.Conybeare) реконструировал текст Деяний Апостолов по армянскому переводу комментария Ефрема Сирина. Аналогичную реконструкцию текста Посланий Павла провел Molitor J. в работе Der Paulustext des hl. Ephram. - Monumenta Biblica et ecclesiastica. Vol. IV. Rome, 1938.

Издания: Cureton William. Remains of a Very Antient Recension of the Four Gospels in Syrac... London, 1858; Burkitt F. Crawford. Evangelion da-Mepharreshe: the Curetonian Version of the Four Gospels, with the Readings of the Synai-Palimpsest... 2 vols, Cambridge, 1904; LeunsAgness Smith. The Old Syraic Gospels... London, 1910; Hjelt Arthur. Syrus Sinaiticus. Helsingfors, 1930 (фотографическое факсимильное издание).

 

Пешитта, или Сирийская Вульгата (Syrp) датируется началом V в. Возможно, она была подготовлена для того, чтобы вытеснить отличные друг от друга древнесирийские переводы. Содержит лишь 22 книги; 2 Петр, 2 и 3 Ин, Иуда и Откровение не были переведены. Ранее полагали, что инициатива издания Пешитты принадлежит Раббуле, епископу Эдесскому (411-431 гг.), но более вероятно, что его исправленная редакция занимает промежуточную позицию между древнесирийским текстом и окончательной формой Пешитты. Поскольку Пешитта является официальной версией Священного Писания во всех сирийских церквях (православной, несторианской и монофизитской), можно сделать вывод, что она получила определенное признание до четвертого вселенского собора (431 г.).

Известны более 350 рукописей Пешитты Нового Завета, некоторые из них датированы V и VI вв. Текст Пешитты передавался с удивительной последовательностью, так что среди источников сохранилось очень малое число разночтений. Характер текста Пешитты еще недостаточно изучен, но, по всей видимости, над разными частями Нового Завета трудились разные люди. В Евангелиях текст соответствует византийскому типу больше, чем в Деяниях, где в некоторых местах он поразительно совпадает с западным типом.

Издания: Pusey P. A and Gunttiam G. H. Tetraevangelium sanctum iuxta sirnplicem Syrorum versionem ad fidem codicum... Oxford, 1901 [основывается на 42 рукописях; с критическим аппаратом и латинским переводом]; The NewTestament in Syraic, London, 1905-1920 [опубликован Британским и Иностранным Библейским Обществом, Евангелия перепечатаны с текста Pusey и Gwilliam (без аппарата), а остальная часть Нового Завета была издана Gwilliam и J. Gwynn].

 

Филоксенийская и(или) Гераклийская версия(и).
Одной из наиболее запутанных загадок текстологии по праву считается расшифровка Филоксенийского и(или) Гераклийского перевода, для которой обычно используют сокращение Syrph и Syrh. Скудные сведения в нескольких колофонах, найденных в Гераклийских рукописях, трактовались по-разному. С одной стороны, исследователи полагали, что Сирийский перевод, который в 508 г. н.э. для Филоксена, епископа Маббугского, создал Поликарп, его помощник, был переиздан в 616 г. Фомой Гераклийским (Heraklea), епископом Маббугским, который просто добавил пометы на полях, взятых из двух-трех греческих рукописей. С другой стороны, считалось, что Филоксенийская версия была тщательно отредактирована Фомой, который вынес на поля определенные разночтения, показавшиеся ему важными, но не вполне достойными для включения в основной текст. Иными словами, согласно первой точке зрения, существует только один перевод, который был переиздан с разночтениями на полях; согласно второй точке зрения, мы имеем два отдельных перевода, последний из них снабжен комментариями на полях. В любом случае, в VI в. впервые за всю историю Сирийской Церкви были переведены на сирийский язык малые Соборные послания и Откровение. Гераклийский аппарат к Деяниям является вторым наиболее важным источником западного текста; в этом отношении его превосходит только кодекс Безы.

Издания: White Joseph. Sacrorum Evangeliorum Versio Syriaca Philoxeniana. Oxford, 1778; id., Actuum Apostolorum et Epistolarum tam Catholicarum quam Paulinarum Versio Syraica Philoxeniana. Oxford, 1799-1803; BenslyR. L The Harklean Version of the Epistle to the Hebrews. Chap. XI. 28- ^П' 25, Cambridge, 1889; Givynnjohn, The Apocalypse of St. John, in a Syraic Version Hitherto Unknown... Dublin and London, 1897; id., Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible... The Four Minor Catholic Epistles in the Original Philoxenian Version...and John VII. 52-VIII. 12...(London and Oxford, 1909). [Текст Апокалипсиса и малых соборных Посланий включен в издание Пешитты Британского и Иностранного Библейского Общества.]

 

Палестино-сирийский перевод. Перевод на христианский палестино-сирийский язык (т.е. арамейский) известен главным образом из евангельских лекционариев, сохранившихся в трех рукописях, датированных XI и XII вв. Сохранились и фрагменты Евангелий в непрерывном тексте, а также фрагменты текстов Деяний и Посланий Павла. Долгое время оставалось невыясненным время появления этого перевода (сокращенно Syrpal); в настоящее время многие исследователи датируют его примерно V в. По всей видимости в его основе лежит греческий текст кесарийского типа; данный перевод считается относительно независимым от других сирийских переводов.

Издания: LeunsA S. and Gibson M. D. The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels. London, 1899; LeunsA. S Codex Climaci rescriptus (Horae semiticae, VIII, Cambridge, 1908) [содержит фрагменты Евангелий, Деяний и Посланий Павла]; другие фрагменты смотри по изданию Moss С. Catalogue of Syraic Printed Books and Related Literature in the British Museum London, 1962, а также Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда (= Палестинский сборник, выпущенный АН СССР, VI [69], I960, с. 3-230).




В "Славянской Библии" сирийский Новый Завет представлен двумя версиями, набранный квадратным арамейским письмом:



и яковитским алфавитом серто:

Яковитская версия доступна на сайте регистрированных пользователей СБ >>




На основную страницу сайта >>



fasadowo.ru

Rambler's Top100