“Вопросы библеистики”

Правила перевода Нового Завета на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода. 
16 марта 1816 года



5) При переводе никогда не переносить слов из одного стиха в другой;

6) целых членов речи и в одном стихе не переставлять с места на место;

7) слова и выражения, принадлежащие к одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет к ясности;

8) одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в том только случае, где без сего нельзя обойтись по свойству языка;

9) по свойству языка и для ясности нужно допустить в переводе дополнение некоторых слов против подлинника; для верности же таковые должны быть означены в письме чертою, а в печати косыми буквами;

10) опускать позволительно токмо те частицы, которые не могут на российском быть выражены;

11) греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно пред славянским; но слов, избыточествующих в славянском, не исключать из текста, а токмо отличать из знаками;

12) величие Священного Писания состоит в силе, а не блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности;

13) славянские слова употреблять необходимо, если недостает соответственно русских;

14) славянские выражения употреблять есть ли они ближе русских подходят к греческим, не производя в речи темноты или нестройности;

15) славянские слова удерживать, есть ли соответствующие им русские не принадлежат к чистому книжному языку;

16) когда еврейские или греческие слова, принятые и в переводах, встречаются в первый раз, тогда прилагать к ним русские изъяснения;

17) слова и вещи незнакомые объяснять краткими примечаниями под страницей или в кратком словаре при конце всего перевода;

18) тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным, и так далее;

19) главные качества перевода соблюсти должно следующие и в следующем порядке: во-первых - точность; во-вторых - ясность; в-третьих - чистоту.







Rambler's Top100