“Вопросы библеистики”

Игумен Иннокентий (Павлов)

Радостная весть

Новый Завет в переводе с древнегреческого М. Российское Библейское общество 2001
http://www.confession.ru/biblio/45.html


Российское Библейское Общество, наконец, выпустило под единым переплетом перевод Нового Завета на современный русский язык, выполненный В. Н. Кузнецовой.

Эту работу Валентина Кузнецова, филолог-классик по образованию, начала более 15 лет тому по благословению отца Александра Меня, заботившегося о том, чтобы Cлово Божье было доступно жителям нашей страны, имея в виду прежде всего доступность его понимания. Перемены в жизни России, положившие конец атеистической идеократии, привели к созданию Российского Библейского Общества и к тому, что переводчица смогла пройти необходимую профессиональную подготовку в Абердинском университете (Шотландия), став одним из ведущих специалистов в нашей стране по новозаветной экзегезе.

Данный перевод не только учитывает последние достижения мировой новозаветной науки, но и строится на принципах отличающих его от привычного многим христианам России Синодального перевода (1858-1876). В отличие от прежних переводов священных текстов, стремившихся, насколько это возможно, буквально следовать оригиналу, переводы второй половины ХХ века, выпускавшиеся под эгидой Библейских Обществ (и не только), ставили своей целью в первую очередь передачу смысла того, что написано в Священном Писании.

Следует сказать, что В. Н. Кузнецова вполне овладела методом смысловой передачи библейского текста, что сделало ее переводы, выходящие уже не первый год, весьма популярными среди тех, кто интересуется Новым Заветом. Теперь все они собраны под одной обложкой с общим названием "Радостная Весть". Именно такой смысл имеет греческое слово эвангелион (евангелие).

Тираж издания 40 тыс. экземпляров, что весьма много для религиозного издания в нашей стране. Однако, вероятно, его еще придется повторять.







Rambler's Top100