“Вопросы библеистики”

Эммануел Тов

Текстология Ветхого Завета

сс. 7-10 русского издания

2. Ошибки, исправления и изменения в текстуальных свидетельствах, включая масоретский текст (МТ)

Большинство текстов, как древних, так и современных, передаваемых от одного поколения к другому, тем или иным образом портятся Для современных сочинений процесс передачи текста от авторской рукописи до типографской печати занимает сравнительно небольшой промежуток времени, а потому возможности для порчи ограничены9. Однако в таких древних текстах, как Ветхий Завет, случаи порчи (технический термин для обозначения разного рода "ошибок") встречаются чаще из-за сложных условий копирования и продолжительности процесса передачи, обычно доходящего до момента публикации текста в последние века. Факторов, которые могут привести к порче текста, много: переход от палеоеврейского к квадратному ("ассирийскому") письму (см. сс. 207-210), неясный почерк, шероховатая поверхность материала (кожи или папируса), на котором написан текст, схожее написание некоторых букв (сс. 233-238), отсутствие огласовки (сс. 36 сл., 244), нечеткие границы между отдельными словами в древних текстах (сс. 241 -242) и т.д.

Кроме того, в библейский текст вносились исправления и изменения. В отличие от случайных ошибок внесение исправлений и изменений - результат сознательного стремления более или менее серьезно изменить текст, вплоть до введения в него новых идей. Такое вторжение в текст имеет место во всех текстуальных свидетельствах (см. обсуждение этого вопроса в главе 4СЗ), включая МТ. Традиция приписывает "переписчикам" (софрим), 8, 11 или 18 подобных "исправлений" в самом МТ (см. сс. 60-62), но даже если она и не совсем достоверна в отношении данных конкретных случаев, повсюду имеются свидетельства многочисленных изменений такого рода (см. сс. 253-263).

Таким образом, признаки порчи текста и того или иного вмешательства переписчиков встречаются во всех свидетельствах, включая группу текстов, называемых сейчас (средневековым) масоретским текстом, а также его предшественников, протомасоретские тексты. Не искушенные в текстологии люди могут подумать, что в МТ или любом другом священном тексте не может быть искажений, поскольку эти тексты записывались и передавались особенно тщательно. Скрупулезность софрим и масоретов проявилась хотя бы в том, что они сосчитали все буквы и слова МТ (см. сс. 21 сл., 67 сл.). Казалось бы, едва ли они корректировали текст, не говоря уж о его порче. И все же, несмотря на их точность, даже рукописи, которые были написаны и огласованы масоретами, содержат случаи порчи, изменения и удаления из текста каких-либо элементов. Еще более важно, что масореты, а до них - софрим, работали на сравнительно позднем этапе развития библейского текста, и, прежде чем они смогли воплотить на практике свои принципы, отличавшиеся скрупулезностью и тщательностью, текст уже содержал искажения и изменялся в течение того долгого древнего периода, когда отношение писцов к этому тексту не было столь благоговейным. Поэтому парадоксальным образом софрим и масореты тщательно сохраняли уже подвергшийся порче текст. В следующих главах вопросы, связанные с порчей текста, будут рассмотрены подробнее.

Из всего вышесказанного следует, что отдельные ошибки содержатся и в МТ. В нашем анализе свидетельств библейского текста мы не делаем исключения для МТ, ибо и этот текст, подобно всем остальным, мог искажаться в ходе переписывания. Подробное обоснование наличия таких ошибок в МТ будет приведено далее. Пока ограничимся некоторыми примерами - см. раздел 4 Введения. Как указывал уже в средние века р. Давид Кимхи (РаДаК; см. сс. 15 сл.), переписчики иногда путали схожие буквы (далет/реш и вав/йод). Приводимые примеры неизбежно подталкивают к мысли, что одно из двух схожих чтений, содержащихся в параллельных текстах, - "правильное" или "оригинальное" (о данном понятии см. сс. 10 сл.), а другое - искажение. Сам факт наличия искажений даже важнее, чем то, какое из чтений "правильное" или "оригинальное", а какое "искаженное".

Предположение о порче библейского текста распространяется на многие приведенные в этой книге примеры. Случаи порчи можно найти в кумранских свитках (напр, 1Q Isaa в Ис 13:19 [с. 240]; 26:3-4 [с. 227]; 30:30 [с. 230]; 40:7-8 [с 229]) на основе их сравнения с МТ и другими текстами и, кроме того, в самом МТ при его сопоставлении с другими текстами. См., например, проанализированные ниже следующие тексты в МТ: 1 Сам 1:24 (с 243); 4:21-22 (с 232); 2 Сам 23:31 (с. 239); 2 Цар 11:13 (с 232); Иер 23:33 (с. 288); 29:26 (с 245); 41:9 (с 289). Во всех этих случаях предположение о порче текста основано на сравнении МТ с другими текстами. Мы учитываем объективные текстуальные данные и известные особенности копирования. Однако окончательное решение, касающееся оценки этих чтений, всегда субъективно (см. с. 18, и главу 6). В других, более редких случаях установление ошибки основано не на данных сравнительной текстологии, а на анализе содержания.

Например,
1 Сам 13:1 (МТ) буквально: Саулу был один год, когда он начал царствовать; и царствовал он ... два. года над Израилем.

NRSV: ("Saul was ... years old when he began to reign; and he reigned ... and two years over Israel".)

Проблематичные места этого странного места показаны в NRSV10 многоточиями, которые сопровождаются соответственно следующими примечаниями: "число в древнееврейском тексте отсутствует"; "Два - это не все число; какая-то часть текста отсутствует". Такие объяснения вполне допустимы, но в то же время следует помнить, что буквальный перевод общепринятого еврейского текста (то есть МТ) в данном случае маловразумителен. Естественный вывод - что textus receptus (общепринятый текст) содержит текстуальную ошибку и что более ранний ("правильный") текст, вероятно, упоминал, сколько лет было Саулу, когда он вступил на царство. Это могли быть 30 лет, как в Септуагинте (принято REB), 21 год, как в Пешитте или 50 лет, как предлагает NEB.

Иер 27:1 (МТ) - В начале царствования царя Иоакима, сына Иосии Иудейского, было слово сие к Иеремии от ГОСПОДА

Этот стих - вступление к главе 27, в которой говорится о событиях, произошедших во времена Седекии (см. ст. 3,12; 28:1). Таким образом, упоминание Иоакима во вступлении не соответствует содержанию глав и, вероятно, по ошибке повторяет Иер 26:1. Ошибочное вступление было, по всей видимости, интерполировано в предтечу большинства текстуальных свидетельств на позднем этапе развития книги. Более ранний этап, в котором это добавление отсутствовало, представлен Септуагинтой (ср. сс. 303-308).


3. Во многих деталях МТ не соответствует "оригинальному тексту" библейских книг

Из предыдущих параграфов становится ясен один из постулатов научного анализа Библии: текст, сохранившийся в различных вариантах (рукописях, изданиях) того, что обычно называется масоретским текстом, во многих деталях не отражает "оригинального текста" библейских книг. Хотя само понятие "оригинального текста" довольно неопределенно (см. главу 3В), отмечать различия между масоретским текстом и более ранними или иными этапами в развитии библейского текста правомерно. Кроме того, даже если мы предположим, что МТ соответствует "оригинальной" форме Библии, придется решить, какой именно масоретский текст отражает этот "оригинальный текст", поскольку МТ не единый и цельный текст, а существует во многих вариантах (ср. сс. 19-22).

Сходные проблемы возникают при сравнении МТ с другими текстуальными свидетельствами, такими как кумранские свитки и предполагаемый еврейский источник отдельных древних переводов. Нам неизвестно, какие из этих текстов точнее отражают библейский текст. Поэтому нельзя априори утверждать, что МТ воспроизводит оригинальный текст библейских книг лучше, чем другие тексты.

С одной стороны, МТ - лишь один из свидетелей библейского текста. В задачу текстолога входит сопоставление его со свидетельствами, относящимися к другим этапам и формам рукописной традиции. С другой стороны, именно Масоретский извод а не более ранние формы текста!) оказывается в центре внимания при решении вопроса об оригинальной форме текста. (Об оригинальном тексте подробнее см. в главе 3В.)


9 См., например, многочисленные ошибки, попавшие во все издания "Улисса" Джеймса Джойса в результате неправильного понимания авторской правки в корректуре его книги. Лишь недавно эти ошибки были исправлены в критическом издании: H.W. Gabler et al., eds, James Joyce, Ulysses-Student's Edition, The Corrected Text (Harmondsworth: Penguin, 1986).

10 Это относится также к NJPST и Р.К. McCarter, I Samuel (AB 8; Garden City, NY 1980) 222.







Rambler's Top100