Два года назад в руках российских Свидетелей Иеговы вместо обычных Библий в Синодальном переводе - зачастую купленных в христианских книжных магазинах - появилось новое издание карманного формата в твердом черном переплете с серебряным тиснением "Священное Писание". В 1998-2000 годах сотрудники Центра апологетических исследований тщательно изучили эту публикацию. Результаты этого анализа мы и предлагаем вашему вниманию.
21 января 1997 года в Голубом зале санкт-петербургского Дома дружбы и мира на Фонтанке Свидетели Иеговы организовали официальную презентацию своего нового издания. Первая фраза опубликованного ими по этому случаю пресс-релиза "Исторический перевод Библии, доступный теперь русскому народу" звучала так: "Новый полный перевод Библии на русский язык выпущен в наши дни в рамках международной издательской деятельности".
В официальных публикациях Общества Сторожевой Башни уточняется, что использованный в новом издании текст Ветхого Завета целиком представляет собой авторский перевод, сделанный архимандритом Макарием. Единственным исключением является книга Псалтирь, которая приводится в переводе протоиерея Павского.
Новое издание стало известно под именем "Библии Макария". Так мы и будем именовать ее в дальнейшем.
Поразительное открытие
Важно отметить, что во всех известных нам публикациях Свидетелей Иеговы по данному вопросу упоминается только один источник текста, воспроизведенного в "Библии Макария": журнал "Православное обозрение" за 1860-1867 годы.
Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы "Православное обозрение" с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской Национальной Библиотеки ("Сторожевая башня", 15 декабря 1997, с. 27).
На пресс-конференции эта история была изложена так убедительно, что поначалу никому и в голову не пришло сравнить опубликованный Свидетелями текст с оригиналом из "Православного обозрения". Но в конце 1997 г. к нам в руки случайно попало Пятикнижие Моисеево в переводе архим. Макария, частями публиковавшееся в "Православном обозрении" в период с августа 1863 по декабрь 1864 г.
Вообразите себе, какое потрясение испытали сотрудники Центра апологетических исследований, когда, сравнив два текста между собой, мы обнаружили невероятное множество очень серьезных расхождений! Не совпадало написание имен, нумерация некоторых стихов, некоторые фразы звучали совершенно иначе, а главное - имя "Иегова" в издании Свидетелей Иеговы встречалось гораздо чаще!
Неужели Общество Сторожевой Башни в каких-то своих целях намеренно исказило исторический перевод?! В рамках официально опубликованной информации этот вывод выглядел совершенно бесспорным. Настораживало лишь то, что почти никакие обнаруженные изменения не могли принести Свидетелям Иеговы выгоды, но при всем том выглядели настолько грубыми, что невольно напрашивался вопрос: зачем Обществу Сторожевой Башни рисковать своей репутацией ради абсолютно бессмысленных искажений текста?
В конце концов, дабы исключить любую возможную необъективность с нашей стороны, мы изложили накопившиеся у нас вопросы в виде статьи объемом 12 машинописных страниц и 9 февраля 1999 г. направили ее в Российский Управленческий центр Свидетелей Иеговы в пос. Солнечное.
Неожиданный поворот
Ответ, полученный из Солнечного, преподнес еще один сюрприз: оказывается, текст нового издания был составлен из нескольких вариантов перевода Макария, просто Свидетели не сочли нужным упомянуть об этом факте в своих публикациях:
Подготовка к изданию Библии в переводе Макария длилась с декабря 1994 года по ноябрь 1996 года. В ходе исследовательских работ мы обнаружили, что переводы Макария выходили в свет в 60-х годах XIX века в двух версиях: одна публиковалась в журнале "Православное обозрение", а другая - в отдельно издаваемых книгах. Сравнивая эти две версии, мы увидели, что текст некоторых книг Ветхого Завета одинаковый, а некоторых - разный. Поэтому при выборе текста отдельных книг мы руководствовались следующим критерием: насколько та или иная версия близка к оригиналу. <...> Основную часть перевода Макария (575 глав, 74%) мы взяли из "Православного обозрения" - Бытие, Исход, Судей и с 1 Царств до Иезекииль (кроме Псалтиря, т.к. он опубликован в переводе Павского). Поэтому в предисловии к "Священному Писанию", а также в брошюре и пресс-релизах, сопровождавших это издание, мы написали, что этот перевод взят из "Православного обозрения". Однако в данном случае, как следует из современного российского законодательства, мы не обязаны указывать на источник использованного перевода (Письмо от 9 марта 1999 г., адресованное автору этой статьи).
17 марта 1999 г. в Российской Национальной Библиотеке (РНБ) мы встретились с представителями Управленческого центра Свидетелей Иеговы, и на этой встрече они документально подтвердили, что опубликованный текст перевода Макария был составлен на основании подлинных изданий XIX века. Таким образом, предположение о том, что текст из "Православного обозрения" был намеренно искажен, отпало.
Означает ли это, что у нас не осталось никаких вопросов к Свидетелям Иеговы? Отнюдь. Просто наши вопросы переместились в другую плоскость. Обратите внимание на одну фразу из процитированного выше письма: "Поэтому при выборе текста отдельных книг мы руководствовались следующим критерием: насколько та или иная версия близка к оригиналу" (курсив мой, Д.Р.). Вас ничего не настораживает в этом заявлении? Если Свидетели располагали оригиналом, с которым могли сравнивать разные варианты перевода, то почему они не опубликовали неискаженный оригинал? А если никакого оригинала у Свидетелей не было, то на каком основании они определяли степень близости к нему того или иного текста?
Пояснение, данное представителями Солнечного, поистине заслуживает отдельного разговора:
Поэтому при выборе текста отдельных книг мы руководствовались следующим критерием: насколько та или иная версия близка к оригиналу. Количество упоминаний имени "Иегова" помогает определить это. Например, в одной версии книги Бытие, которая опубликована в отдельном сборнике (от Бытия до Руфи), имя "Иегова" встречается только 5 раз (во второй главе), а в другой версии, которая опубликована в журнале "Православное обозрение", это имя встречается 166 раз. Разумнее предположить, что в той версии, где имя Бога встречается реже, это имя было удалено намеренно, и, следовательно, эта версия более поздняя (Письмо от 9 марта 1999 г., курсив мой, Д.Р.).
Что и говорить, критерий весьма своеобразный. А почему, интересно, будет менее разумно предположить, что в текст из "Православного обозрения" имя "Иегова" было намеренно вставлено? Но Свидетели, по-видимому, даже не задавались этим вопросом... Во всяком случае, ни в одной из их публикаций такая возможность попросту не оговаривается.
Но допустим на минуту, что Свидетели Иеговы нас убедили, и сборник "Бытие-Руфь" представляет собой более позднюю и искаженную версию текста из "Православного обозрения". В таком случае, согласитесь, было бы нелепо ожидать, что при составлении "Библии Макария" кто-то предпочтет позднюю искаженную версию ранней и более правильной. Однако действительность превосходит все наши самые смелые предположения: из восьми первых книг "Библии Макария" ПЯТЬ (Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь) приведены по тексту того самого сборника "Бытие-Руфь"!
Но может быть, спросит какой-нибудь дотошный исследователь, более поздняя версия была использована лишь потому, что соответствующие тексты из "Православного обозрения" не сохранились или просто были недоступны составителю "Библии Макария"? Представители Солнечного передали в Центр апологетических исследований толстую подшивку частичных фотокопий всех текстов, использованных или отвергнутых ими в процессе работы над "Библией Макария", и в числе этих документов были тексты всех пяти книг, взятые из "Православного обозрения".
Но на этом неувязки вовсе не заканчиваются. В полном соответствии с выдвинутым представителями Солнечного тезисом "чем реже употребляется имя Бога, тем позднее версия перевода", в перечисленных книгах имя "Иегова" должно встречаться гораздо реже, чем в аналогичных текстах из "Православного обозрения". Однако действительность грубо ломает и это "разумное предположение". Так, в книге Второзаконие из "Православного обозрения" (якобы более ранней) имя "Иегова" не встречается ни разу, а в тексте Второзакония из сборника "Бытие-Руфь" (якобы более позднем и искаженном, но вошедшем в "Библию Макария") - примерно 400 раз!
Вывод: объяснения Свидетелей Иеговы не выдерживают критики, и единственным реальным критерием отбора текстов для "Библии Макария" остаются личные предпочтения анонимных составителей, старавшихся угодить доктринальным предпочтениям своей организации.
"Загадочный текст"
Утверждение представителей Солнечного, что "переводы Макария выходили в свет в 60-х годах XIX века в двух версиях", - чистая правда. Одна версия выходила в московском журнале "Православное обозрение" в период с апреля 1860 по декабрь 1867 г. Вторая версия печаталась чуть позже в московской Университетской типографии (Катков и К°) отдельными томами. Обе эти версии, взятые из фондов РНБ, были использованы для составления текста "Библии Макария".
О чем Свидетели умолчали в своих публикациях и письмах, так это о том, что текстов в действительности было ТРИ - и третьим оказался тот самый злополучный сборник "Бытие-Руфь"! Благодаря любезности представителей Солнечного, Центр апологетических исследований располагает частичными фотокопиями всех текстов, использованных или отвергнутых Свидетелями Иеговы в процессе работы над "Библией Макария", и даже поверхностное их изучение показывает, что пресловутый сборник не был частью ни одной из двух версий перевода Макария, упомянутых выше, и, скорее всего, вообще не принадлежал перу Макария.
Позвольте мне пояснить последнее утверждение. К сожалению, в сборнике "Бытие-Руфь" из Российской Национальной Библиотеки (шифр 18.98.3.10) не сохранилось ни обложки, ни титульного листа. В таком же состоянии находится экземпляр этого сборника, хранящийся в библиотеке Санкт-Петербургской Духовной Академии (инв. № 89488), а следовательно, сведения о его авторе (авторах) и издателе нам недоступны. Однако мы располагаем достаточным объемом косвенных фактов, чтобы прийти к определенному заключению.
Если вы откроете "Библию Макария" на любой из пяти книг (Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь), взятых из загадочного сборника, вы сразу же увидите характерную особенность данного текста. Время от времени в перечисленных книгах встречаются вставки, заключенные в квадратные скобки. Как ни странно, издатели "Библии Макария" не сочли нужным объяснить читателю, ни что означают слова в скобках, ни почему вставки встречаются лишь в пяти книгах, взятых из сборника "Бытие-Руфь".
Что ж, возьмем этот труд на себя. Вставки в квадратных скобках представляют собой дополнения и вариантные чтения из Септуагинты (LXX, классического перевода Ветхого Завета на греческий язык). К такому приему российские издатели Библии прибегали всякий раз, когда хотели дополнить или обогатить еврейский текст греческим. Современным примером подобного подхода может служить Библия, изданная Объединенными библейскими обществами к 100-летию издания русского перевода Библии.
Однако нам точно известно, что архим. Макарий был последовательным противником смешения греческой и еврейской традиций:
Собственно, в этом кратком воспоминании представлена основная методология работы и почти все источники перевода о. Макария: еврейский текст как базисный, современные европейские переводы и комментарии к ним как ориентиры в работе. Первое, перевод с еврейского, масоретского (МТ) текста. Это была принципиальная позиция, высказанная архим. Макарием во всех его официальных посланиях: и к святителю Филарету, и в Комиссию духовных училищ, и к Нечаеву, и к Государю Императору, и в Св. Синод (Тихомиров Б.А. Предисловие // Пятикнижие Моисеево в переводе архимандрита Макария. - СПб.: РБО, 2000. - с. XXVII).
В свете данных обстоятельств и с учетом того, что ни в одной из достоверных версий перевода архим. Макария никаких вставок из Септуагинты нет, наши сомнения в авторстве текста из сборника "Бытие-Руфь" переросли в уверенность: Свидетели опубликовали под именем Макария чужой текст!
Но для полной ясности хотелось бы определить происхождение нашего таинственного анонимного сборника. Прежде всего, давайте определимся - что именно мы ищем? Подобные сборники в разных переводах издавались в России несколько раз и в просторечии именовались "Восьмикнижиями".
Итак, мы ищем Восьмикнижие, переведенное с еврейского текста, со вставками из Септуагинты, предпочтительно изданное в XIX столетии.
Согласно источникам, которыми мы располагаем, изданий, в той или иной степени соответствующих этим условиям, было два: во-первых, перевод Восьмикнижия, осуществленный Российским Библейским Обществом в 1820-1825 гг. под редакцией Г.П. Павского и изданный в 1825 г. в Петербурге (переиздан в 1861 г. в Лондоне с незначительными изменениями).
Перевод Восьмикнижия 1820-1825 гг. был выполнен на основе комбинации масоретского текста... и Септуагинты... Славянскому тексту этот русский перевод соответствует не всегда, и в отдельных местах его заметно влияние новых западных переводов (Логачев К. Издания русских переводов Библии // Журнал московской патриархии. - 1975. - №7. - с. 72).
Во-вторых, перевод, сделанный в 1860-х годах специальной комиссией при Петербургской Духовной Академии (Е.И. Ловягин, Д.А. Хвольсон, М.А. Голубев и П.И. Саввантов) и публиковавшийся в 1861-1870 гг.
Созданный этой комиссией перевод (основой для которого был масоретский текст, но при создании которого в некоторой степени использовалась и Септуагинта) публиковался в Петербурге частями в 1861-1870 гг. в виде приложений к журналу "Христианское чтение" и в виде отдельных выпусков. Текст Восьмикнижия в этом переводе отличен от текста Восьмикнижия 1820-1825 гг. (Логачев, с. 73).
Выбирая из двух представленных возможностей, мы склоняемся к тому, что загадочный сборник представляет собой один из немногих сохранившихся экземпляров Восьмикнижия в переводе РБО. Вот, на чем мы основываем такой вывод:
1. Некоторые полиграфические особенности сборника (единая пагинация, количество страниц, взаимное расположение глав, нумерация тетрадей) указывают на то, что все восемь книг, по-видимому, изначально печатались как единое целое.
2. В числе прочих документов, представители Солнечного передали Центру апологетических исследований копию факса от 21 ноября 1994 г., подписанного Мэтью Келли (Mathew Kelly) из Переводческого отдела. В этом документе перечислены публикации из фонда РНБ, копии которых Свидетели Иеговы хотели снять для работы над "Библией Макария". В первоначальном тексте издание под шифром 19.98.3.10 (т.е. сборник "Бытие-Руфь") датировано 1861 г., однако рядом с этой датой бледно, но вполне различимо проступает правка ручкой или карандашом: вопросительный знак и цифры "1822-1825".
3. Покойный Константин Логачев в своей статье "Издания русских переводов Библии" писал о Восьмикнижии РБО так: "Из почти полностью погибшего тиража сохранилось несколько экземпляров (объемом 424 страницы), не имеющих титульного листа" (с. 77, ссылка 4). Наш сборник прекрасно подходит под это описание.
4. В этой же статье в качестве иллюстрации Логачев привел фотокопию одной страницы из Восьмикнижия РБО - по всем параметрам (гарнитура шрифта, макет страницы и т.п.) она совершенно совпадает с фотокопиями анонимного сборника, предоставленными нам Свидетелями Иеговы. При этом следует иметь в виду, что статья Логачева была напечатана более чем за двадцать лет до выхода в свет "Библии Макария", а потому никакие обвинения в пристрастности невозможны.
5. В предисловии к современному переизданию Пятикнижия в переводе архим. Макария Б.А. Тихомиров пишет о "Библии Макария": "Перевод книг Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Руфь дан по изданию Восьмикнижия РБО".
Мы не настаиваем на том, что этот вывод окончательный, - возможно, какие-то новые данные помогут нам еще точнее установить авторство третьего текста, использованного Свидетелями Иеговы. Во всяком случае, мы будем благодарны вам, уважаемые читатели, за любые сведения, способные пролить свет на эту загадку.
Но если наш вывод правилен, это влечет за собой просто катастрофические последствия для репутации Свидетелей Иеговы как исследователей. В предыдущем разделе мы рассматривали критерии, на основании которых составители "Библии Макария" сочли сборник "Бытие-Руфь" поздней и искаженной версией перевода архимандрита Макария. Это утверждение выглядит весьма комично применительно к тексту, который был напечатан за 12 лет до того, как Макарий еще только приступил к работе над своим переводом.
В своем письме от 28 февраля 1999 г., адресованном автору этой статьи, представители Солнечного писали:
...мы все же надеемся, что вы с уважением и пониманием отнесетесь к нашей точке зрения, которая основана не столько на религиозных убеждениях, сколько на изученных фактах и проверенных источниках.
Я готов с пониманием и уважением относиться к любым разумным доводам Свидетелей Иеговы, но боюсь, что в данном случае их позиция вытекает из религиозных убеждений, а именно из их гипертрофированного интереса к имени "Иегова".
Что приобрели Свидетели Иеговы?
В "Сторожевой башне" за 15 декабря 1997 г. Свидетели оценили издание "Библии Макария" как "победу в области религии и литературы" (с. 27). Учитывая все сказанное выше, следует говорить, скорее, о победе в области рекламы и PR-технологий. При помощи этого масштабного издательского проекта Общество Сторожевой Башни одновременно решило как минимум три проблемы.
Во-первых, издание "Библии Макария" помогло Свидетелям создать себе более позитивный общественный имидж. В тот момент эта помощь пришлась им очень кстати, поскольку 20 июня 1996 г. московская прокуратура возбудила уголовное дело против Общества Сторожевой Башни, и вот-вот должен был выйти новый закон РФ "О свободе совести и о религиозных объединениях" - соответственно, положение Свидетелей было далеко от стабильности.
Во-вторых, многие Свидетели Иеговы в России, Украине, Молдавии и Прибалтике, наконец, получили Библию, изданную их собственной организацией, тогда как раньше им приходилось пользоваться Библиями, изданными "отступническим христианским миром".
В-третьих, многие библиотеки, учебные заведения и правительственные чиновники получили бесплатный экземпляр "Библии Макария" вместе с пресловутыми "Темами для библейских разговоров" - прекрасная возможность под благовидным предлогом познакомить со своим учением "широкие массы" ничего не подозревающих людей!
Автор выражает свою признательность С.Тампио, без помощи которого это исследование никогда бы не состоялось.