“Вопросы библеистики”

Значение переводов РБО в создании Синодального перевода

http://www.biblesocietyinrussia.org/projects/rusXIX.htm 


История Синодального перевода восходит к 1815 году, когда император Александр I повелел обер-прокурору Святейшего Синода кн. Александру Николаевичу Голицыну "предложить Св. Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Свящ. Писания у нас издаются". (Заметим, что "невразумительное наречие" закрывало Библию не только от народа, но и от высшего круга, и самого Императора, прежде всего. Он привык читать Новый Завет по-французски, не изменив, правда, привычки и с появлением русского перевода). 28 февраля 1816 года воля Государя была изложена Синоду. Члены Синода нашли полезным перевод Свящ. Писания на русский язык, однако от непосредственного руководства уклонились, поручив организацию работы над переводом Комиссии духовных училищ. Синод не принял на себя руководства библейским переводом и не взял на себя ответственности за него. Уклонился Синод и от издания русского перевода. По мнению Синода, окончательная редакция текста должна была осуществляться Российским Библейским Обществом, и издаваться перевод должен был от имени РБО.

Александр I 13 марта утвердил мнение Синода. Комиссия духовных училищ поручила 16 марта руководство переводом ректору Петербургской духовной академии архимандриту Филарету, который выбрал переводчиков по своему усмотрению. Евангелие от Матфея поручено было протоиерею Герасиму Павскому, от Марка - архимандриту Поликарпу (Гайтанникову), от Луки - архимандриту Моисею (Антипову-Платонову). Архимандрит Филарет взял на себя перевод Евангелия от Иоанна. Правила перевода составлены были самим Филаретом. Он подчеркивал: "тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным, и так далее..." (пожалуй, именно эти положения, должны были показаться литературным архаистам стилистической ересью, и, вероятно, этим объясняется непримиримая позиция адмирала Шишкова). Русский перевод Библии предполагалось издать с параллельным славянским текстом, подобно тому, как уже издан был в 1794 г. (с одобрения Синода) перевод и толкование Послания к Римлянам архиепископа Мефодия Смирнова (в 1815 г. книга вышла третьим изданием). 

При Российском Библейском Обществе был создан редакционный комитет, в который вошли митрополит Михаил (Десницкий), впоследствии митрополит Санкт-Петербургский, Серафим (Глаголевский), тоже будущий митрополит, архимандрит Филарет, а также секретари Библейского Общества Лабзин и Попов. Князь Голицын докладывал Государю о всех подробностях этого дела. 

В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году - Деяния, к 1820 году - оставшиеся части Нового Завета. В эти же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода: выходит Четвероевангелие, Четвероевангелие с книгой Деяний, книга Деяний отдельно, Четвероевангелие с книгой Деяний и первыми десятью Посланиями, последние 11 Посланий (от Послания к Галатам) с Откровением. Предисловие к изданию русского перевода подписано тремя епископами, непосредственно участвовавшими в работе редакционной комиссии. Совокупный тираж изданий Нового Завета в русском переводе, вышедших в 1818 - 1822 гг. составил 111 тыс. экземпляров. (Это огромная цифра. Для сравнения скажем, что в 1826 г. Плетнев издавал "Стихотворения" Пушкина тиражом 1200 экз.) 

Стоило Четвероевангелие на русском и славянском языках 5 рублей - это была сравнительно невысокая цена: ровно столько - 5 рублей каждая - стоили главы "Евгения Онегина", издававшиеся в 1825-33 гг.; упоминавшееся уже плетневское издание продавалось по 10 рублей за экземпляр. Но поскольку жалованье канцеляриста-чиновника, например, в те времена не превышало 30-35 р. в месяц, и книга ценою в 5 рублей могла оказаться недоступной для беднейшей части населения, Комитет РБО просил Высочайшего соизволения на издание Нового Завета без параллельного славянского текста, что позволило бы удешевить книгу вдвое. Согласие было получено, и в 1823 году тиражом 25 тыс. экземпляров вышел Новый Завет без параллельного славянского текста. 

Начат был и перевод Ветхого Завета. Уже в 1816 году вышли в свет "Записки руководствующие к основательному разумению на книги Бытия", включавшие в себя русский перевод (!) первой книги Ветхого Завета. Автором книги был архимандрит Филарет. К переводу Ветхого Завета были привлечены вновь открытые Духовные академии - Московская (на нее возложен перевод книги Исход) и Киевская (Левит), а также некоторые семинарии. Окончательная корректура Пятикнижия была поручена протоиерею Герасиму Павскому. Псалтирь, переведенная первой, была напечатана (без славянского текста) в январе 1822 года. Одобрив предисловие, Александр I предложил подписать его, как и предисловие к Новому Завету, митрополиту Новгородскому и Петербургскому Серафиму, архиепископу Московскому Филарету, архиепископу Ярославскому Симеону. В течение 2-х лет отпечатано было 14 изданий Псалтири общим тиражом более 100 000 экземпляров. 

Между тем в ноябре 1823 года начато печатание и Пятикнижия в русском переводе. В июне следующего 1824 года 10-тысячный тираж первой части Ветхого Завета решено не выпускать в свет, но продолжать издание по типу Синодального пятитомного издания славянской Библии, первый том которой заканчивался книгой Руфь. Через год, в ноябре 1825, когда восемь книг Ветхого Завета были напечатаны, объявлено Высочайшее повеление, "чтобы оконченный печатанием первый том Библии не приводить в употребление впредь до разрешения". 

Приостановление деятельности Российского Библейского Общества в 1826 году - тема отдельного разговора. Замечу лишь, что это, действительно была придворная интрига против одного человека - князя Александра Николаевича Голицына. В 1857 году митрополит Филарет писал: "в 1824 году восстание против министра духовных дел и против Библейского Общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными видами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы". 

Итак, перевод Священного Писания был остановлен. Члены же Библейского Общества, как ни удивительно, ничуть не пострадали и даже упрочили свое положение. Павский стал профессором, доктором богословия, законоучителем наследника престола. Архиепископ Филарет стал митрополитом Московским (кстати, многие связывают стремительное возвышение в самом начале нового царствования с блестящей проповедью, произнесенной им во время коронационных торжеств. Такое объяснение не кажется убедительным - подобное развитие событий обычно для XVIII века, но не для николаевского царствования. Скорее всего, отмечена была твердость, проявленная архиепископом Филаретом в деле о престолонаследии. С 27 ноября по 17 декабря 1825 года, 20 дней, архиепископ Филарет отказывался приводить к присяге духовенство и чиновников в Москве, дожидаясь официального манифеста. Даже письмо графа Милорадовича, в котором объявлялось, что в Петербурге принесена присяга в верности императору Константину Павловичу и первым присягнул Великий князь Николай Павлович, не поколебало Филарета. Видимо, Николай Павлович это оценил и не забывал до конца жизни, покровительствуя Филарету Московскому.) 

С приостановлением деятельности Библейского Общества идея русского перевода не умерла. По крайней мере митрополит Филарет не оставлял надежды официально возобновить этот перевод. (Интересно, что упоминавшаяся работа Филарета "Записки на книгу Бытия" с русским переводом библейского текста продолжала печататься и в эти годы, в то время как сам перевод давно был сожжен. В 1835 году книга вышла 3-им изданием). Уже 1827 году митрополит Филарет представил на Высочайшее рассмотрение личную записку, которая была подана от Синода, как мнение одного из членов. В записке он поднимал вопрос о необходимости возобновления библейского перевода. Государем была наложена резолюция "справедливо", но дальнейшего движения дело не получило ввиду безоговорочного сопротивления митрополита Петербургского Серафима. Филарет настаивать не стал: "не хочу производить раскола в Церкви". Положение обязывало быть осмотрительным: слишком свежи были воспоминания 1824 года. "Жаль, если те, на которых ищут случая напасть, подают случай к нападению," - написал однажды Филарет, - и этим, может быть, объясняется его плохо скрываемое раздражение историей с литографированным переводом Павского в 1842 году. Тогда, не успев остановить движения поданного доноса (экземпляр перевода Павского уже был передан в руки обер-прокурора графа Николая Алексеевича Протасова), Филарет на предварительном рассмотрении дела в Синоде выразил решительное пожелание, чтобы русский перевод Библии был открыто возобновлен и издан от имени Синода. Обер-прокурор Протасов предложил сделать о том письменный доклад. Предвидя, какое сопротивление он встретит, Филарет в письменном докладе ограничился предложениями по исправлению издания Славянской Библии и подготовке обширных толкований на библейские книги, не упомянув более русский перевод. 

Через 13 лет, в 1845 году, митрополит Филарет снова поднял библейский вопрос и внес в Свят. Синод записку "О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания". Он настаивал, прежде всего, на том, что в Ветхом Завете обязательно соотносительное пользование обоими текстами, и ни одного в отдельности не следует принимать в качестве аутентичного. Филарет сказал здесь меньше, чем хотелось, для того, чтобы достигнуть согласия с членами Синода, которые были против русского перевода и к еврейскому тексту относились сдержанно. Переломить сопротивление он еще не мог. 

Обстоятельства изменились лишь в 1856 году, когда по случаю коронации нового Государя Свят. Синод временно перенес свое присутствие в Москву, что дало Филарету возможность лично напомнить членам Синода о русском переводе. Был еще одно немаловажное обстоятельство, которое, как представляется, позволило именно в 1856 году успешно возобновить дело библейского перевода. По вековой традиции в условиях упраздненного патриаршества короновал на царство русских Государей митрополит Московский. В 1856 году торжественный акт возведения на престол императора Александра II совершал митрополит Филарет, и это, без сомнения, усиливало его влияние на членов Синода. Предложение возобновить перевод Священного Писания было принято в Синоде единогласно. На резкие возражения, последовавшие из Киева, от Киевского митрополита Филарета, Филарет Московский отвечал решительно и спокойно. В возражениях митрополита Киевского не было ничего нового по сравнению с протестами 1824 и 1842 годов, и никто уже не мог остановить дело русского перевода Библии. Официальное Синодальное определение состоялось 24 января - 20 марта 1858 года, Высочайшее повеление о возобновлении русского перевода опубликовано в мае. Перевод возобновлен с Нового Завета, к участию в работе снова были привлечены все академии. Высшее наблюдение и последний просмотр были доверены митрополиту Филарету. Несмотря на свой преклонный возраст он деятельно участвовал в работе с вниманием перечитывая и проверяя весь материал. В 1860 г. было издано русское Четвероевангелие, в 1862 - полный Новый Завет. 

Перевод Ветхого Завета потребовал больше времени. Начат он был в 1860 г., когда перевод Нового Завета был уже близок к завершению. Когда в Петербургской академии приступили к переводу Ветхого Завета митрополит Григорий (Постников) передал академии свой экземпляр перевода Российского Библейского Общества. Редакционный комитет, имея первые 8 книг в напечатанном переводе РБО (в основе своей это был перевод Павского) и остальные в литографированном переводе Павского, дополнял эти тексты вставками из Септуагинты в тех местах, где еврейский и греческий тексты не совпадали. Места эти обозначались скобками, и сделано было таких вставок очень много. 

Синодальный перевод начал выходить с 1868 года отдельными томами, все издание (включая неканонические книги) закончилось в 1875-м. 

Такой была история создания русского перевода Библии. Начатый трудами Российского Библейского Общества, этот перевод завершен через шесть десятилетий, получил благословение Святейшего Синода и стал единственным общепризнанным переводом Библии на русский язык.







Rambler's Top100