Планы по дальнейшему развитию программы
Еврейско-русский электронный словарь
За основу взят "Еврейский и халдейский этимологический словарь" О.Н.Штейнберга,
Вильна, 1878. Осуществляется электронный набор этого издания, еврейские слова
снабжаются номерами Стронга. Материал сверяется с классическим английским
трудом: Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. "A Hebrew and English Lexicon of the
Old Testament". Oxford: Clarendon.
Словарь будет связан с еврейским и русскими текстами Ветхого Завета.
Пользователь сможет автоматически получить перевод еврейских слов, сопоставить
русскому слову оригинал из еврейского текста. Предусматривается поиск по номерам
Стронга в русских и еврейском текстах.
Греческо-русский подстрочный перевод Нового Завета
В качестве оригинала взят текст современного критического издания греческого
Нового Завета. Впервые изданный в 1904 г. Эберхардом Нестле, этот текст
представляет собой научную реконструкцию греческого подлинника, выполненную на
основе Ватиканского кодекса.
В предисловии к печатному изданию подстрочного перевода Евангелия от Луки
д.ф.н., профессор Института русской литературы РАН А.А.Алексеев отмечает
следующие достоинства интерлинеаров:
"... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого
оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св.Писания,
который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией,
как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода
рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно
облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами
греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен.
Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание
греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом
оказывается текст, имеющий в истории человечества несравненное культурное и
нравственное значение.
В-третьих, издание подстрочника дает возможность гораздо лучше понять природу
греческого текста Нового Завета тем переводчикам, которые переводят Св.Писание
на бесписьменные или младописьменные языки...
Наконец, изданные в послевоенные годы подстрочники на европейских языках в
немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам.
Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству
оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового
Завета в практическом его применении..."
Библия в русских переводах
Проект является частью более широкой серии: "Книги Священного Писания в
славянских переводах". Однако ограниченные материальные возможности вынуждают
нас сосредоточиться на русской части. Уже сейчас в СБ больше русских текстов
Св.Писания, чем в любой другой библейской программе. Новый Завет (перевод
еп.Кассиана), Пятикнижие Моисеево (перевод архимандрита Макария),
Четвероевангелие (перевод о.Леонида Лутковского) помогают пользователям лучше
понять смысл Слова Божия, ощутить разнообразие и многогранность стилистики
оригинала.
Мы сочли возможным добавить в программу несколько иудейских переводов Ветхого
Завета (Танаха) на русский язык. Несмотря на глубокое уважение к труду
переводчиков, необходимо помнить, что это все-таки нехристианские переводы.
В рамках проекта мы планируем подготовить модули на основе Нового Завета в
переводе К.П. Победоносцева, 1906 г., Псалтири и отдельных книг Ветхого Завета в
переводе протоиерея Г.П.Павского, 1839 г., Нового Завета в переводе Российского
Библейского Общества, 1823 г. Ведутся переговоры с российскими и зарубежными
держателями авторских прав на современные русские переводы Библии.
В тексты будут вставлены номера Стронга, связанные с еврейско-русским или
греческо-русским словарем. . Пользователь сможет автоматически сопоставить
русскому слову оригинал из еврейского или греческого текста Писания.
Славянский проект
Основной задачей проекта была подготовка полного электронного текста
церковнославянской Библии. Весной 2002 г. эта часть проекта была закончена.
Набор производился по стандартному, "елизаветинскому" изданию 1900-го года.
Кроме этого будут созданы специальные "факсимильные" модули, в точности
воспроизводящие текст знаменитых славянских рукописей (Чудовский Новый Завет,
Мариинское четвероевангелие и др).
"ex-USSR"
Суть этого проекта понятна из названия. Мы планируем добавлять в СБ классические
и современные переводы Священного Писания на языках народов бывшего Советского
Союза. Сейчас переводится в электронную форму текст Библии на армянском языке.
На очереди прибалтийские (литовский, латышский, эстонский) переводы Св.Писания.
Электронный библейский атлас
Непосредственно из текста, нажав кнопку мыши, пользователь сможет открыть атлас
и увидеть интересующий его географический объект (город, реку и т.п.), а также
прочесть небольшую справку о нем.
Если Вы захотите принять участие в реализации какого-либо проекта или предложить
иной, мы будем рады видеть Вас в группе разработчиков Славянской Библии.
Свяжитесь с нами.
Сергей Федосов
sergej@sbible.donetsk.ua
|