Вопрос про продвижение новостных сайтов. | Хорошие линзы Конкор на сайте Linzy.ru.
Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Греческо-русский интерлинеарный Новый Завет


Греческо-русский интерлинеарный Новый ЗаветМечта подготовить для программы греческо-русский интерлинеарный модуль возникла с самого первого дня работы над Славянкой в середине 90-х годов прошлого века. Пожалуй невозможно переоценить пользу такого материала для изучающих Священное Писание. Вот как характеризует достоинства интерлинеаров профессор Института русской литературы РАН, д.ф.н. А. А. Алексеев:
 

"... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Священного Писания, который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией, как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен.

Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом оказывается текст, имеющий в истории человечества несравненное культурное и нравственное значение.

В-третьих, издание подстрочника дает возможность гораздо лучше понять природу греческого текста Нового Завета тем переводчикам, которые переводят Св.Писание на бесписьменные или младописьменные языки...

Наконец, изданные в послевоенные годы подстрочники на европейских языках в немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам. Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового Завета в практическом его применении..."

Из Предисловия к подстрочному переводу Евангелия от Луки


Существующий ныне в "Славянской Библии" интерлинеарный модуль трудно назвать полноценным, перевод греческих слов следует за ними, а не располагается, как принято, под словами. В новой версии программы мы планируем привести модуль к "традиционному" виду.


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить