Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Новый Завет на еврейском языке


Новый Завет на еврейском языке, перевод с греческого Исаака Салкинсона и Давида ГинзбургаПеревод с греческого Исаака Салкинсона и Давида Гинзбурга, 1887 г. Этот текст более приближен к оригиналу по смыслу и значению, в отличие от современных переводов, которые содержат примеси современной еврейской культуры.

Исаак Салкинсон (Isaak Salkinson) - русский гебраист, обращенный в христианство. Точная дата рождения неизвестна, предположительно 1820 год, родился в Вильнюсе, умер 5 июня 1883 в Вене. В возрасте 4 лет потерял отца, мать умерла через несколько лет. Кто о нем заботился не известно, но известно, что родитель строгие ортодоксы хотели, чтобы он стал раввином. Исаак решил иммигрировать в Америку с намерением поступить в раввинскую семинарию, но в Лондоне встретил агентов лондонского миссионерского общества. Изучая записи о жизни Иисуса и сравнивая их с ветхозаветными пророчествами о Мессии, он убедился в том, что Иисус – и есть тот самый Спаситель, обещанный Богом. Крестившись вскоре, в 1849 году он вступает в колледж этого общества, где учится 4 года. Его первое назначение – миссионер для евреев в Эдинбурге, где он также учится в богословской семинарии. В 1859 Исаак Салкинсон вступает в сан священника Пресвитерианской Церкви в Глазго. Он служит своей церкви как миссионер в разных городах, включая Пресбург и в последствии останавливается в Вене в 1876.

Он характеризует себя как лингвист, уже в возрасте четырех лет, он читал Танах на языке оригинала и всю жизнь поддерживал и развивал свои лингвистические навыки, делая переводы различных работ на иврит.

Салкинсон перевел “Философию плана спасения (Philosophy of the plan of salvation)” под названием “Сод ха-Йешуа” (Альтона, 1858), “Потерянный рай (Paradise lost)” Мильтона как “Ва-Йегареш эт ха-Адам” (Вена, 1871), Шекспировские “Отелло” и “Ромео и Джульету” как “Ити’эль ха-Куши”(1874) и “Рам ве-Йа’эль” (1878).
Новый Завет под названием “Ха-Берит ха-Хадаша”. Последний перевод был начат для Британского Миссионерского общества в 1881 году. О переводе Нового Завета он пишет: “Я с удовольствием принял эту работу … Я чувствовал какая великая необходимость была в версии на родном иврите.”

К несчастью, Исаак Салкинсон умер в 1883 году до того как работа по переводу была завершена полностью. К.Д. Гинзбурга (C.D. Ginsburg) закончил работу и перевод был опубликован в Вене в 1886 году.


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить