Новый Завет на еврейском языке
Перевод
с греческого Исаака Салкинсона и Давида Гинзбурга, 1887 г. Этот текст более
приближен к оригиналу по смыслу и значению, в отличие от современных переводов,
которые содержат примеси современной еврейской культуры.
Исаак Салкинсон (Isaak Salkinson) - русский гебраист, обращенный в христианство.
Точная дата рождения неизвестна, предположительно 1820 год, родился в Вильнюсе,
умер 5 июня 1883 в Вене. В возрасте 4 лет потерял отца, мать умерла через
несколько лет. Кто о нем заботился не известно, но известно, что родитель
строгие ортодоксы хотели, чтобы он стал раввином. Исаак решил иммигрировать в
Америку с намерением поступить в раввинскую семинарию, но в Лондоне встретил
агентов лондонского миссионерского общества. Изучая записи о жизни Иисуса и
сравнивая их с ветхозаветными пророчествами о Мессии, он убедился в том, что
Иисус – и есть тот самый Спаситель, обещанный Богом. Крестившись вскоре, в 1849
году он вступает в колледж этого общества, где учится 4 года. Его первое
назначение – миссионер для евреев в Эдинбурге, где он также учится в
богословской семинарии. В 1859 Исаак Салкинсон вступает в сан священника
Пресвитерианской Церкви в Глазго. Он служит своей церкви как миссионер в разных
городах, включая Пресбург и в последствии останавливается в Вене в 1876.
Он характеризует себя как лингвист, уже в возрасте четырех лет, он читал Танах
на языке оригинала и всю жизнь поддерживал и развивал свои лингвистические
навыки, делая переводы различных работ на иврит.
Салкинсон перевел “Философию плана спасения (Philosophy of the plan of salvation)”
под названием “Сод ха-Йешуа” (Альтона, 1858), “Потерянный рай (Paradise lost)”
Мильтона как “Ва-Йегареш эт ха-Адам” (Вена, 1871), Шекспировские “Отелло” и
“Ромео и Джульету” как “Ити’эль ха-Куши”(1874) и “Рам ве-Йа’эль” (1878).
Новый Завет под названием “Ха-Берит ха-Хадаша”. Последний перевод был начат для
Британского Миссионерского общества в 1881 году. О переводе Нового Завета он
пишет: “Я с удовольствием принял эту работу … Я чувствовал какая великая
необходимость была в версии на родном иврите.”
К несчастью, Исаак Салкинсон умер в 1883 году до того как работа по переводу
была завершена полностью. К.Д. Гинзбурга (C.D. Ginsburg) закончил работу и
перевод был опубликован в Вене в 1886 году.
|