Новый Завет на цыганском языке
Цыганский язык - один из индоевропейских языков (индийская, или
индоарийская, группа). Этнические группы, говорящие на цыганском языке, покинули
Индию в разное время, начиная с середины 1 тысячелетия нашей эры, и
распространились по Передней Азии и Европе, а также проникли в Северную и Южную
Америку, Австралию и Новую Зеландию. Численность цыган в России 152,9 тыс.
человек. 85,8 % из них считают родным языком цыганский, 12,6 % русский. (Данные
переписи 1989 г.) Основные диалекты в России: крымский, сэрвский, диалект
русских цыган.
Yovano 11
1 Anda gor sas E Vorba, ai E Vorba sas le Devlesa, ai E Vorba sas O
Del.
2 Wo anda gor sas le Devlesa.
3 Wo kerdia swako fielo, ai kanchi so kerdilo nas kerdo bi leste.
4 Ande leste sas o traio, ai o traio sas e vediara le manushenge.
5 E vediara strefial ando tuniariko, ai o tuniariko shoxar chi
mudardia e vediara.
6 Sas iek manush tradino katar O Del, lesko anav sas Iovano.
7 Avilo o Iovano te phenel le manushenge pai vediara. Kashke savorhe
te pachanape pala leste.
8 O Iovano nas e vediara, numa wo sas tradino te phenel pai vediara.
9 Kadia chachi vediara avel ande lumia te del vediara ka swako
manush kai avela ande lumia.
10 Wo sas ande lumia, ai e lumia sas kerdi pala leste numa e lumia
chi zhanglia les. |
В 20-е и 30-е годы 20 века для советских цыган была создана
письменность, которая в дальнейшем, однако, перестала употребляться.
Родоначальником цыганского языка, как многих языков Индии, считается санскрит.
Цыгане путешествовали, жили в разных странах, заимствовали слова из разных
языков, именно этим объясняется наличие почти десятка цыганских диалектов, в
основном сохраняя лексический фонд, восходящий к древнеиндийским и
типологическую близость к новоиндийским языкам. Сопоставляя санскрит, хинди и
цыганский язык можно заметить, что во многом цыганский язык сохранил свои корни.
Только в Византии цыгане задержались на целых 300 лет, что и закончилось к 15-му
веку вполне логично – вне зависимости от племен или каст предков, цыгане стали
называть себя «ромеи», а в дальнейшем «рома» и именно от восточно-европейской
группы, происходит ловарьский диалект.
Ловарьский диалект во всей Европе, да и во всем мире признается международным
языком среди цыган. Ловари делятся на три группы: унгри, чекещи, бундаша,
которые, в свою очередь, делятся на подгруппы. Они, как и многие цыгане, жили
среди разных народов и не удивительно, что их язык менялся и трансформировался
особенно в Греции, Румынии, Венгрии, часть ловарей прибыли в Россию примерно в
1850 году.
У белорусских цыган теперь есть своя Библия
Вальдемар (Вальдо) Калинин — цыган, который родился под
Витебском, а сейчас живет в Лондоне. Он первый полностью перевел Библию на
цыганский язык и недавно приезжал в Минск, чтобы подарить тома первого издания
белорусским представителям этой национальности. А еще — чтоб навестить своего
маленького внука, говорящего, кстати, и по-цыгански, и по-белорусски. Сам
Вальдемар — поэт-переводчик, свободно владеющий многими языками (в свое время
окончил факультет германской филологии Тверского университета). Вице-президент
Рады цыган Англии сегодня гость "Вечерки".
— Когда вы пришли к мысли перевести Библию?
— Эта идея исходит от моего родственника Федора Климовича. Возможно, в цыганской
среде он был единственным узником совести — сидел в тюрьме за веру. Говорил мне:
"Надо Библию переводить. Тебе Бог дал..." Позднее я приехал к своему другу —
профессору Владимиру Мартынинскому, автору немецко-белорусского словаря. И он
заметил, что надо досконально знать то, что берешься переводить. Эти встречи и
вдохновили меня на перевод Библии. Но начал я это в 48-летнем возрасте, когда
овладел греческим языком. Чтоб добиться максимальной точности, пользовался также
русским и английским переводами. Ведь связь между греческим и английским
абсолютно другая, чем между греческим и цыганским...
— Необходимо ли было чье-то благословение?
— Я, конечно же, молился. Меня благословили Библейское общество Англии и
Библейский колледж в Белфасте (Северная Ирландия). И здорово помогли. Я стал
другими глазами смотреть на свои предыдущие переводы.
— До вашего были цыганские переводы Библии?
— Первый перевод сделал цыган-миссионер Янис Нелейманис в 1933 году в Риге. Он
перевел Евангелие от Иоанна на язык цыган Латвии, который значительно отличается
от языка цыган белорусских, российских. Были и некоторые другие, но никто до
этого не делал переводов полных.
— Как восприняла общественность выход "цыганской Библии"?
— Нецыгане и рядовые цыгане — можно сказать, вдохновенно. Цыгане, которые не
являются христианами, тоже восприняли хорошо. А вот цыгане-протестанты сразу же
начали перевод критиковать, искать всякие недостатки. Наверное, потому, что не
они это сделали. Минским цыганам я раздал все тома, которые привез. К слову, это
благотворительное издание распространяется также в России, Украине.
— Вы пишете стихи...
— Первое свое стихотворение опубликовал в 11 лет на белорусском. Я ведь с
детства слышал, как разговаривали люди вокруг. Никогда не отрекался "ад роднай
мовы". В нашей семье уважают белорусский язык — язык той земли, на которой мы
жили...
Иногда перевожу свои поэтические строки на английский и даю почитать англичанам.
Поначалу они меня здорово правили, теперь — уже меньше. Я бы хотел, чтоб
осталось мое имя как поэта-переводчика, ведь Библия — это вершина поэзии.
— Что делаете сейчас как ученый?
— Оканчиваю книгу "Нарысы гiсторыi, культуры i сацыялагiчнага разгою балтыйскiх
цыган". На Западе у меня вышло множество научных публикаций на английском,
французском, немецком... Главный же труд — полностью переведенное Священное
писание. В нынешнее издание включены далеко не все разделы. Скоро выйдет в свет
полный вариант Библии. Там будет также хронология цыганских событий,
основательный цыганский словарь, еврейская история в сравнении с цыганской.
— Что бы вы посоветовали нашим читателям?
— Читать и перечитывать произведения Владимира Короткевича. Ведь это великий сын
Беларуси, великий поэт и один из немногих, кто так сильно, по-философски широко
передал белорусскость и дал знать про нее миру...
Интервью провел Глеб Лободенко, "Вечерний Минск" 11 мая 2002 г.
|