Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Новый Завет на цыганском языке


Цыганский язык - один из индоевропейских языков (индийская, или индоарийская, группа). Этнические группы, говорящие на цыганском языке, покинули Индию в разное время, начиная с середины 1 тысячелетия нашей эры, и распространились по Передней Азии и Европе, а также проникли в Северную и Южную Америку, Австралию и Новую Зеландию. Численность цыган в России 152,9 тыс. человек. 85,8 % из них считают родным языком цыганский, 12,6 % русский. (Данные переписи 1989 г.) Основные диалекты в России: крымский, сэрвский, диалект русских цыган.

Yovano 11

1 Anda gor sas E Vorba, ai E Vorba sas le Devlesa, ai E Vorba sas O Del.

2 Wo anda gor sas le Devlesa.

3 Wo kerdia swako fielo, ai kanchi so kerdilo nas kerdo bi leste.

4 Ande leste sas o traio, ai o traio sas e vediara le manushenge.

5 E vediara strefial ando tuniariko, ai o tuniariko shoxar chi mudardia e vediara.

6 Sas iek manush tradino katar O Del, lesko anav sas Iovano.

7 Avilo o Iovano te phenel le manushenge pai vediara. Kashke savorhe te pachanape pala leste.

8 O Iovano nas e vediara, numa wo sas tradino te phenel pai vediara.

9 Kadia chachi vediara avel ande lumia te del vediara ka swako manush kai avela ande lumia.

10 Wo sas ande lumia, ai e lumia sas kerdi pala leste numa e lumia chi zhanglia les.

В 20-е и 30-е годы 20 века для советских цыган была создана письменность, которая в дальнейшем, однако, перестала употребляться.

Родоначальником цыганского языка, как многих языков Индии, считается санскрит. Цыгане путешествовали, жили в разных странах, заимствовали слова из разных языков, именно этим объясняется наличие почти десятка цыганских диалектов, в основном сохраняя лексический фонд, восходящий к древнеиндийским и типологическую близость к новоиндийским языкам. Сопоставляя санскрит, хинди и цыганский язык можно заметить, что во многом цыганский язык сохранил свои корни.

Только в Византии цыгане задержались на целых 300 лет, что и закончилось к 15-му веку вполне логично – вне зависимости от племен или каст предков, цыгане стали называть себя «ромеи», а в дальнейшем «рома» и именно от восточно-европейской группы, происходит ловарьский диалект.

Ловарьский диалект во всей Европе, да и во всем мире признается международным языком среди цыган. Ловари делятся на три группы: унгри, чекещи, бундаша, которые, в свою очередь, делятся на подгруппы. Они, как и многие цыгане, жили среди разных народов и не удивительно, что их язык менялся и трансформировался особенно в Греции, Румынии, Венгрии, часть ловарей прибыли в Россию примерно в 1850 году.
 

 

У белорусских цыган теперь есть своя Библия

Вальдемар (Вальдо) Калинин — цыган, который родился под Витебском, а сейчас живет в Лондоне. Он первый полностью перевел Библию на цыганский язык и недавно приезжал в Минск, чтобы подарить тома первого издания белорусским представителям этой национальности. А еще — чтоб навестить своего маленького внука, говорящего, кстати, и по-цыгански, и по-белорусски. Сам Вальдемар — поэт-переводчик, свободно владеющий многими языками (в свое время окончил факультет германской филологии Тверского университета). Вице-президент Рады цыган Англии сегодня гость "Вечерки".


— Когда вы пришли к мысли перевести Библию?
— Эта идея исходит от моего родственника Федора Климовича. Возможно, в цыганской среде он был единственным узником совести — сидел в тюрьме за веру. Говорил мне: "Надо Библию переводить. Тебе Бог дал..." Позднее я приехал к своему другу — профессору Владимиру Мартынинскому, автору немецко-белорусского словаря. И он заметил, что надо досконально знать то, что берешься переводить. Эти встречи и вдохновили меня на перевод Библии. Но начал я это в 48-летнем возрасте, когда овладел греческим языком. Чтоб добиться максимальной точности, пользовался также русским и английским переводами. Ведь связь между греческим и английским абсолютно другая, чем между греческим и цыганским...


— Необходимо ли было чье-то благословение?
— Я, конечно же, молился. Меня благословили Библейское общество Англии и Библейский колледж в Белфасте (Северная Ирландия). И здорово помогли. Я стал другими глазами смотреть на свои предыдущие переводы.

— До вашего были цыганские переводы Библии?
— Первый перевод сделал цыган-миссионер Янис Нелейманис в 1933 году в Риге. Он перевел Евангелие от Иоанна на язык цыган Латвии, который значительно отличается от языка цыган белорусских, российских. Были и некоторые другие, но никто до этого не делал переводов полных.


— Как восприняла общественность выход "цыганской Библии"?
— Нецыгане и рядовые цыгане — можно сказать, вдохновенно. Цыгане, которые не являются христианами, тоже восприняли хорошо. А вот цыгане-протестанты сразу же начали перевод критиковать, искать всякие недостатки. Наверное, потому, что не они это сделали. Минским цыганам я раздал все тома, которые привез. К слову, это благотворительное издание распространяется также в России, Украине.


— Вы пишете стихи...
— Первое свое стихотворение опубликовал в 11 лет на белорусском. Я ведь с детства слышал, как разговаривали люди вокруг. Никогда не отрекался "ад роднай мовы". В нашей семье уважают белорусский язык — язык той земли, на которой мы жили...
Иногда перевожу свои поэтические строки на английский и даю почитать англичанам. Поначалу они меня здорово правили, теперь — уже меньше. Я бы хотел, чтоб осталось мое имя как поэта-переводчика, ведь Библия — это вершина поэзии.


— Что делаете сейчас как ученый?
— Оканчиваю книгу "Нарысы гiсторыi, культуры i сацыялагiчнага разгою балтыйскiх цыган". На Западе у меня вышло множество научных публикаций на английском, французском, немецком... Главный же труд — полностью переведенное Священное писание. В нынешнее издание включены далеко не все разделы. Скоро выйдет в свет полный вариант Библии. Там будет также хронология цыганских событий, основательный цыганский словарь, еврейская история в сравнении с цыганской.


— Что бы вы посоветовали нашим читателям?
— Читать и перечитывать произведения Владимира Короткевича. Ведь это великий сын Беларуси, великий поэт и один из немногих, кто так сильно, по-философски широко передал белорусскость и дал знать про нее миру...

Интервью провел Глеб Лободенко, "Вечерний Минск" 11 мая 2002 г.


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.

пастор Ирина Митина 2017-02-14 13:27:35
Приветствую! Рада была узнать, что есть перевод Библии на цыганский язык. Наша методистская церковь занимается служением цыганам в Ставропольском крае. Мой вопрос похож на вопрос диакона Сергия: подойдет ли диалект, на который переведены Библия, для цыган юга России? Благословений! Сестра во Христе Ирина

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Диакон Сергий 2017-01-28 23:05:30
Как можно связаться с автором?! Меня очень заинтересовала Ваша статья и я уже знал данном переводе и мне очень важно связаться с автором, так как по на национальности я цыган и являюсь священнослужителем. Один из главных вопросов к автору заключается в отличии перевода диалекта, который он использует, от диалекта русских цыган. Прошу Вашей помощи в этом вопросе и за ранее Вам благодарен за интерес к этой теме.
С уважением диакон Сергий Бобров

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓

Оставить комментарий

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить