Погрузчики Лонкинг CDM в Екатеринбурге на ekb.doravtosnab.ru.
Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Священное Писание на современном грузинском языке


Православный перевод Библии на грузинский языкГрузия страна с древними и богатыми традициями переводов Библии. Переводы Библии на грузинский язык – Ветхого и Нового Заветoв берут начало с 5-го века нашей эры. Однажды переведенный текст с течением времени, вслед за развитием языка, совершенствовался в двух направлениях – стилистически и редакционно, дабы старый текст был более понятен будущим поколениям. Проблемы, выпавшие на страну, значительно затруднили процесс языковой переработки Библии. С началом 19-го века ознаменован новый этап в развитии грузинской культуры, что в значительной степени способствовало реформе языка: возникает, приближенный к разговорной речи, письменный язык. Этот процесс естественным образом поставил на повестку дня вопрос перевода Библии на современный язык. Уже в 19 веке были сделаны первые попытки переводов, но последующая атеистическая эпоха приостановила этот процесс.

Институт перевода Библии осуществил перевод Слова Божьего на многие языки народов бывшего Советского Cоюза.

С 1974 года институт приступил к переводу Нового Завета на современный грузинский язык. В 1980 году было опубликовано пробное издание, за которым последовали еще три с незначительными исправлениями. Позже, с благословления Его Святейшества Католикоса-Патриарха Грузии – Ильи II вышеупомянутый перевод был основательно переработан. Этот труд был осуществлен в Тбилиси Зурабом Кикнадзе и Малхазом Сонгулашвили.

Что касается Ветхого Завета, в 1989-90 годах было опубликовано его пробное издание в 4-книгах. Подобно Новому Завету, перевод Ветхого Завета был осуществлен в отрыве от Родины, за пределами Грузии. Ветхий Завет нуждался в основательной переработке. Вышеуказанные грузинские ученые существенно отредактировали текст, а некоторые книги перевели заново. Новый перевод неканонических книг принадлежит Бачане Брегвадзе.

Предлагаем Вашему вниманию текст Ветхого и Нового Завета, который в сотрудничестве с Грузинским Библейским Обществом, в результате кропотливой и продолжительной работы, был основательно обновлен.

Представленный перевод выполнен с оригиналов, Ветхий Завет с еврейского и арамейского, а Новый Завет с греческого. За основу работы над Ветхим Заветом был взят научный текст еврейской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia).

А также принималось во внимание Септуагинта – древнегреческий перевод Библии. Что касается Нового Завета, переводчики пользовались его научным текстом двадцать шестого издания. (Nestle – Aland, Novum Testamentum Graece, Stuttgart). Однако в переводах как Ветхого, так и Нового Завета принимался во внимание опыт древнегрузинских переводчиков, например, одно из имен Бога, которое изображено известным тетраграматоном (евр. предположительно Яхве), передается, как правило, словом – Господь (греч. – Кириос). В переводе имеется попытка приблизить Библейский ономастикон к оригинальному тексту настолько, насколько это позволяют возможности фонетики грузинского языка.

Дело рук человеческих несовершенно, и естественно, что представленный перевод Библии, также как и любой другой перевод не будет совершенным. Работа продолжается и будет продолжена поколениями, чтобы постепенно преодолевать те трудности, которые в наше время оказались непреодолимыми. Переводчики руководствовались словами Спасителя, что вино молодое вливают в новые мехи. Слово Священного Писания всегда новое слово.

И в конце, хотим выразить благодарность всем частным лицам и организациям, которые своими существенными замечаниями и поддержкой помогали в подготовке издания.

Институт Перевода Библии
Грузинское Библейское Общество


Древний и традиционный переводы Библии на грузинский язык >>


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.

Наум 2022-12-16 09:23:31
Новый завет на Грузинском языке

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Anna Rozonoer 2019-03-04 02:37:21
Скажите, пожалуйста, включена ли 4-я Маккавейская книга в Грузинский канон Ветхого Завета? И, если да (сведения об этом я нашла на английской версии википедии), то это уникальный случай: есть ли у вас предположение, почему это могло произойти? 4-я книга не включена ни в одну другую православную Библию. Заранее благодарю Вас.

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓
Chris 2015-12-11 04:24:18
Thanks for helping me to see things in a dirffeent light.

[Ответить] [Ответить с цитатой]
↑ 0 ↓

Оставить комментарий

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить