Священное Писание на грузинском языке
Грузинский
перевод является, пожалуй, наименее изученным из всех ранних переводов Библии.
Грузинский народ, живший в горной местности между Черным и Каспийским морями,
получил евангельский текст в первой половине IV в. Время и обстоятельства
перевода на грузинский - агглютинативный язык, родственные связи которого
неизвестны, покрыты тайной. Грузинский перевод Нового Завета, так же, как и
армянский, является важнейшим свидетелем кесарийского типа текста.
Наиболее древние евангельские списки: Адишская (Adysh) рукопись 897 г.,
Опизанская (Opiza) рукопись 913 г. и Тбетская (Tbet) рукопись 995 г. В
большинстве критических аппаратов (apparatus critici) Адишская рукопись
обозначается как Geo1, a две другие как Geo2 (А и Б).
В X веке появился новый перевод, сделанный афонским монахом Евфимием; в XI веке
он был переработан Георгием Святогорцем и послужил основой для всех последующих
рукописных и печатных изд. Нового Завета. В печати грузинский перевод Библии
появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества,
1816, 1818).
В "Славянской Библии" находятся два грузинских модуля: на древнегрузинком языке
и современном. Текст первого модуля приводится по Адишской рукописи, изданной
Робертом Блейком (Robert P. Blake) и Морисом Бриером (Maurice Brie're) в
Patrologia Orientalis, Paris 1928 / 1933 / 1950 / 1955. Второй модуль содержит
текст, подготовленный на основе издания 1963 г. Грузинской Православной Церкви.
Евангелие было сверено с редакцией Георгия Святогорца, остальные книги с
критическими изданиями последних лет. В печатном виде текст издан Библейским
обществом Грузии в 2003 г.
Мы планируем добавить в оба модуля и ветхозаветные части. Древнегрузинский текст
- по Мцхетской и Иерусалимским рукописям, современный текст - по изданию
Грузинской Православной Церкви.
Современный перевод Библии на грузинский язык >>
|