Глава 2. "Библия", "Ветхий завет", "Микра" или "Танах"? Вопросы терминологии, транскрипции и перевода
Правильное обозначение предмета является непременной предпосылкой его успешного изучения, особенно когда речь идет о предмете столь сложном, мировоззренчески столь существенном, как тот, которому посвящена данная книга.
В повседневном обиходе и в научной практике утвердились четыре названия -"Библия", "Ветхий завет", "Микра" и "Танах". Каждое из них воплощает разное понимание предмета, имеет свои достоинства и недостатки.
Термин "Библия" (множественное число от древнегреческого слова ("книга", то есть "книги") есть точный перевод древнееврейского слова сефарим, или с артиклем хассефарим (множественное число от слова сефер - "книга, свиток", т.е. "книги, свитки"). Применительно к рассматриваемому сочинению или его части это название впервые упоминается в кн. Даниэля (подробнее см. ч. IV)*, где сказано:
"...я, Даниэль, сообразил по книгам (бассефарим) число лет..." (9:2)
и откуда оно перешло в Талмуд. Древнегреческий эквивалент впервые появился в середине II в. до н.э. в т.н. Письме Аристея (10 и ел., ч. IV) для обозначения Пятикнижия. Но уже в 130 г. до н.э. переводчик книги Премудрости Бен Сиры (Прол. 7, см. также ч. IV) применял название [библия] ко всему собранию, что переняли в христианстве для обозначения не только йахвистского-иудаистского собрания, но также христианского. Это название, удобное в употреблении легкостью образования слов "библеистика" и других, имеет ряд недостатков. Один из них в том, что термин "Библия" обозначает священные писания двух мировых религий и поэтому всегда необходимо уточнять, о какой Библии речь. Более существенно, что эта терминологическая особенность создает иллюзию двуединства Библии.
Эта иллюзия присутствует также в широко распространенном названии "Ветхий завет" применительно к иудаистскому собранию в противопоставлении его христианскому "Новому завету". Преимущества этих обозначений в четком различении и разграничении обоих собраний, в привычности их применения и т.д. Однако использование термина "Ветхий завет" осложняется семантическими свойствами слова "ветхий", имеющего в русском языке значения "отживающий, дряхлый" и т.п. Если даже игнорировать эти семантические нюансы, проблема обозначения "Ветхий завет" этим не снимается.
Различение и противопоставление "старый завет" и "новый завет" восходит к далекой древности: уже пророк Йирмйаху (см. ч. III) говорил:
"Вот наступают дни, говорит Йахве, и заключу Я с домом Исраэльа и с домом Йехуды новый завет. Не такой, как тот завет, который Я заключил с отцами их в день, когда Я взял их за руку, чтобы вывести их из страны Египет..." (31:30-31).
В этом речении выражена мысль, что "новый" завет лучше, благочестивее и т.д. "старого", и эта мысль была подхвачена и развита основоположниками христианства:
"Говоря новый [завет], показал ветхость первого [завета], а ветшающее и стареющее близко к уничтожению" (Евр. 8:13).
В этом речении, как во многих ему подобных, находит свое выражение вся сложность и противоречивость отношения христианства к Танаху, к йахвизму-иудаизму в целом. Оно колеблется в диапазоне от полного отрицания Танаха и открытой враждебности к нему до признания его важности, но в основном как предтечи, подготовительного этапа Нового завета. Такое понимание роли и места йахвистско-иудаистского "Ветхого завета" по отношению к христианскому "Новому завету" преобладает в современной христианской библеистике. Но в последнее время все чаще слышны возражения против него и учащающиеся признания, что "...исторически и теологически ошибочно "интерпретировать" еврейскую Библию, исходя из позиции Иисуса и Нового завета" (Г. Форер).
В еврейской среде, начиная с раннего средневековья, равно как и в современной израильской библеистике, широко применяется термин "Микра", образованный от глагола, имеющего значения "звать, призвать, кричать, приглашать; читать, провозглашать" и т.д. Соответственно имя существительное имеет основное значение: "призыв, собрание". Один раз в Танахе это слово употребляется в значении "чтение, читанное": в сообщении о публичном чтении в 445 г. до н.э. в Иерусалиме книги Учения, очевидно Пятикнижия, сказано:
"И они [народ] читали в книге, в учении Элохима с толкованием и с применением разума и понимали в читавшемся (или читанном)"(Hex. 8:8).
Внутриеврейская и внутрииудаистская укорененность этого обозначения, привычное обращение к нему в современном иврите, отсутствие в этом термине каких-либо искажающих понимание предмета аллюзий делают это обозначение пригодным для употребления. Но слово "Микра" неудобно для русскоязычной аудитории, кроме того, значение этого слова указывает не на само сочинение, а на его использование, на его чтение.
Четвертое обозначение, "Танах", является искусственным образованием - сокращением, составленным из первых согласных букв (с условной огласовкой) заголовков основных частей этого собрания - т (тора, Учение), н - (неби'им, Пророки) и к (кетубим, Писания). Главное достоинство этого названия - эго идеологическая, мировоззренческая непредвзятость, ибо оно выражает лишь одно - состав данного сочинения. Поэтому название "Танах" представляется предпочтительным.
Абсолютное большинство современных читателей Танаха пользуются его переводами. Древнейшие переводы Танаха, точнее, его частей на старославянский появились, по-видимому, уже в XI в., и в распоряжении современного русскоязычного читателя имеются многочисленные и разнообразные переводы Танаха. Любой перевод с одного языка на другой сопряжен с неизбежным переосмыслением, перенесением переводимого текста из мира и мироощущения его оригинальной языково-культурной среды в мир и мироощущение языково-культурной среды перевода. Поэтому всякий перевод в большей или меньшей степени является приспособлением, адаптацией переводимого текста к другой языково-культурной среде.
Интенсивность приспособления, адаптации тем более велика, когда речь идет о столь ангажированном мировоззренчески тексте, как Танах. Эта ангажированность многократно возрастает, когда перевод делается для христиан, ибо тогда текст Танаха сознательно и целенаправленно приспосабливается к потребностям и запросам чуждой ему религии, христианства. Поэтому переводы Танаха на русский язык, подготавливаемые православной, католической, протестантской и другими церквами, неизбежно оказываются христианскими переводами, предлагающими Танах, прочитанный и интерпретированный с позиции христианства.
Нехристианские переводы Танаха на русский язык бывают трех разновидностей: традиционалистский перевод, в основе которого положено признание Танаха священным текстом и стремление перевести его соответственно установившейся традиции религиозно-литургического прочтения и интерпретации; поэтический перевод, который стремится адекватно передать не только содержание и мысль Танаха, но также его поэтическое своеобразие, ритм языка и систему образов, чему великолепным образцом может служить перевод И.М. Дьяконовым кн. "Песни Песней" и другие; научный перевод, который ставит перед собой задачу возможно точнее воспроизвести не только содержание и смысл переводимого текста, но также его словесный состав и структуру. При переводе отрывков из Танаха в данном "Введении" будет сделана попытка сочетать выразительность и образность поэтического перевода с точностью научного. Для ощущения различий между разными типами перевода предлагается четыре версии первого стиха Танаха на русском языке:
православный:
"В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою".
традиционный иудаистский:
"В начале сотворения Всесильным неба и земли. Когда земля была пуста и нестройна, и тьма над бездною, а Дух Всесильного парил над водою".
научный:
"В начале создал Бог Небеса и Землю. И Земля была неупорядочена, и Тьма над Океаном, и Божье дыхание носилось над водами". ,,,
в "Введении":
"В начале сотворил Элохим небо и землю. И была земля неупорядочена, и тьма [висела] над бездной, идуновение Элохима веяло над водой".
Как видно, различия в переводах значительные, причем не только концептуальные, но также в области передачи древнееврейских слов и терминов.
Принятая в русских переводах транскрипция древнееврейских слов, особенно имен собственных, настолько далека от оригинального их звучания, что в имени Софония с трудом угадывается имя пророка Цефанйа, в имени Гофолия имя царицы Аталйа и т.д. Главное в том, что большинство древнееврейских имен собственных имеет религиозно-смысловую нагрузку, которая полностью исчезает в принятой транскрипции. Так, например, нельзя угадать в имени Соломон его связь с мировоззренчески столь значимым понятием шалом ("мир, благополучие, согласие" и т.д.), которая очевидна в оригинальном звучании этого имени Шеломо, и т.д. Поэтому основным принципом транскрипции имен собственных в "Введении" будет по возможности сохранение оригинального звучания имен - Шеломо, а не Соломон, Аталйа, а не Гофолия и т.д.
Для облегчения ориентации в указателях древних имен, географических и этнических названий в конце книги имена и названия будут даны в двух вариантах - в оригинальном и принятом русских переводах. Но нет правил без исключения, и такими исключениями будут сохранение принятого в русском языке написания Иерусалим вместо оригинального йерушалайим, Дамаск вместо оригинального дамме/aAuek, Греция вместо йаван и ряд других. Теонимам, т.е. именам Бога, которые привычно переводятся-интерпретируются, например Господь вместо Йахве, Бог вместо Элохим, Бог Всемогущий вместо Эль Шаддай и т.д., возвращены их оригинальные имена. Если слово 'элохим употреблено не как имя собственное, а в нарицательном значении, оно переводится как "бог, боги", например:
"Я, Йахве, Бог твой... да не будет у тебя других богов [ 'элохим 'ахерим] перед Моим лицом" (Исх. 20:2-3).
Кроме проблемы транскрипции существует также проблема транслитерации, т.е. передачи древнееврейских букв русскими. Трудности вызваны несоответствием двух систем фонетики и алфавита, а также тем, что древнееврейское письмо было в основном консонантным и в нем обозначались лишь согласные звуки, а гласные не фиксировались. Только позже, когда древнееврейский язык перестал быть языком разговорным и люди больше не знали, как такое сочетание согласных следует произносить, гласные стали обозначать специальными (диакритическими) знаками над и под буквами. Приведем алфавитный перечень знаков древнееврейского алфавита и принятой в "Введении" транслитерации их:
Алеф - обозначается апострофом влево как'.
Бет - "сильный" обозначается как "б"; "слабый" обозначается как "б" с черточкой внизу,
Гимел - обозначается как "г",
далет - обозначается как "д".
хе - обозначается как "х" с черточкой внизу; не обозначается в конце слова.
Вав - обозначается как "в", или как гласные "о", "у".
Зайин - обозначается как "з".
Хетт - обозначается как "х" с точкой внизу.
Тет - обозначается как "т" с точкой внизу.
Йод - обозначается как "и".
Каф - "сильный" обозначается как "к", "слабый" обозначается как "х".
Ламед - обозначается как "л",
Мем - бозначаетсякак"м".
Нун - обозначается как "н".
Самех - обозначается как "с".
Айин - обозначается апострофом вправо как'.
Пе - "сильный" обозначается как "п", - "слабый" как "ф".
Цади - обозначается как "ц".
Куф - обозначается как "k" с точкой внизу.
Реш - обозначается как "р".
Син - обозначается как "а" с косой черточкой над, ним.
Шин - обозначается как "ш".
Тав - обозначается как "т".
Как видно из приведенного перечня, некоторые буквы требуют дополнительных значков для передачи их русским алфавитом. Эти буквы/знаки обслуживали фонетическую систему древнееврейского языка, в современном иврите претерпевшую некоторые изменения. Но во "Введении" в ряде случаев важно показать, как было написано в Танахе то или иное слово, имя, название, для этого и понадобилась транслитерация - передача (иногда при помощи дополнительных значков) написания древних слов. ...
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ;
1. В чем важность точного определения названия сочинения, какое название вы предпочитаете для Танаха и по чему?
2. Возможна ли абсолютная тождественность перевода и оригинала, какую форму перевода для Танаха вы предпочитаете и почему?
Дополнительная литература:
История древнего мира П. М., 1989,109-114.
Библия. - Краткая еврейская энциклопедия 1, 309-428.
Bible. - The Oxford Dictionary of the Jewish Religion. New York-Oxford, 1997, 121-125.
Weiser A. Introduction to the Old Testament. London. 1981, 1-8.
Schmidt W.H. Einffihnmg in das Alte Testament. Berlin-New York.