Славянская Библия для Windows

“Славянская Библия” для Windows

О “Славянке” ~ Модули ~ Скачать ~ Развитие программы ~ Контакты ~ Электронные издания ~ “Вопросы библеистики”


Новый Завет и Псалтирь на белорусском языке, перевод Луцкевича и Дзекуць-Малея


Новый Завет и Псалтирь на белорусском языке, перевод Луцкевича и Дзекуць-МалеяПеревод выполнен Антоном Луцкевичем и Дзекуць-Малеем в 20-х гг. в Западной Беларуси. Антон Луцкевич - один из основателей национального движения в 20 веке, политик (премьер-министр Белорусской Hародной Республики в 1918 г.), публицист, литературный критик. Дзекуць-Малей - протестантский пастор. В 1997 году газета «Вечерний Брест» по праву назвала его «Брестским отцом белорусской Библии». Белорусы одни из первых познакомились со Священнным Писанием на родном языке. Свой первый перевод Священного Писания Ф. Скорина начал печатать в Праге в 1517 году. Интересно, что только спустя восемь лет аналогичное издание было издано на английском языке. К началу нашего столетия найти Библию или её части на белорусском языке не представлялось возможным. Лука Дзекуць-Малей твердо поставил перед собой цель: дать Библию белорусскому народу на его родном языке. Английский учёный Гай Пиккардо в своём труде «Небесное пламя» писал следующее о работе Луки Дзекуць-Малея над переводом Библии: «Фактически эта работа началась уже в 1920 году и заангажировала многих выдающихся деятелей. Её вдохновителем был Лукаш Дзекуць-Малей, баптистский проповедник из Бреста, который в 1920-1924 годах, помимо евангелических брошюр, взялся за перевод четырёх Евангелий на свой родной язык». Литературную правку переводов осуществлял известный белорусский деятель Антон Луцкевич. Лявон Луцкевич, сын Антона Луцкевича, вспоминал об этом: «Так получилось, что как раз в годы моего детства, это был конец 20-х годов, мой отец взялся за перевод Нового Завета на белорусский язык. Это была инициатива христиан-баптистов. Благодаря инициатору этого перевода, а также в полной мере и участнику этого перевода Луке Николаевичу Дзекуць-Малею, который вышел с этим предложением к отцу, отец с большим усердием взялся за эту работу». (В 1939 году Антон Луцкевич был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности, осужден на 6 лет лишения свободы. Во время заключения умер. Посмертно реабилитирован.) В работе по переводу библейских текстов Луке Николаевичу помогала и его жена Серафима Адамовна. И позже, практически, основная тяжесть труда по переводу лежала на её плечах. Пастор Пашко А. И. из Канады, близкий родственник жены Луки Николаевича, свидетельствовал: «Когда Серафима Адамовна посылала переводы книг Нового Завета на корректировку Антону Луцкевичу, то материалы возвращались обратно практически в первоначальном виде. Столь грамотно она выполняла свою работу». В середине 1920-х годов были отпечатаны издательством «Компас» на белорусском языке Евангелия от Луки, Иоанна и Матфея. Первое издание Нового Завета на белорусском языке было выпущено в конце 20-х годов в Польше, и отпечатано в Лодзи также этим издательством. Потом в 1931 году в Хельсинки было осуществлено полное издание Нового Завета, а затем и Псалтири. Их перевод осуществил Лука Дзекуць-Малей. Это издание было выпущено с помощью Британского Библейского общества. Гай Пиккард писал: «Единственное, что кажется очевидным: благодаря усилиям таких преданных патриотов, как Малей, Луцкевич и другие, издание Библейского общества было и остаётся до сегодняшнего дня не только лучшим возможным вариантом Нового Завета, но также и символом народного и национального самосознания».

К сожалению, все переиздания перевода Луцкевича и Дзекуць-Малея осуществлялись фототипичным способом, с сохранением оформления и опечаток первого издания. Электронного текста не существовало, что не давало христианским книгоиздателям возможность выпустить исправленный вариант. Труд сотрудников ДХБ по электронному наберу текста послужит большему распространению Священного Писания на белорусском языке и выпуску новых изданий замечательного перевода Луцкевича и Дзекуць-Малея.


Кроме перевода А.Луцкевича и Л.Дзекуць-Малея "Славянская Библия" содержит ещё два белорусских модуля:

Каноническая Библия в переводе В.Сёмухи

Пятикнижие Моисеево, перевод кс. В.Чернявского


библеистика






Вы можете высказать своё мнение по данному материалу или задать вопрос. Администратор сайта ежедневно просматривает комментарии и отвечает на вопросы.


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:
Ваша почта:

RSS
Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить